Название: Считая шаги
Автор: Baiba
Бета: Rama-ya-na, Lorellin.
Коллаж: Vedma_Natka
Персонажи: МХ/ГЛ
Рейтинг: RG-13
Жанр: романс
Категория: слэш
Размер: миди
Саммари: шаг за шагом, от незнакомого к привычному, от привычного к необходимому...
Дисклеймер: все права — авторам, как только установим их личности (кто все эти люди, и почему им принадлежит наше все?)
Примечание: написано для «Большой Игры-2» на Slash World форуме
Тема задания: фик, Шерлок BBC (романс, юмор/флафф)
![](http://static.diary.ru/userdir/7/0/8/3/708393/75110503.jpg)
читать дальше— Иногда кажется, что меня похоронят под грудой всех этих бумаг, и они же станут моей эпитафией, самой длинной в мире, — Лестрейд потянулся, расправляя плечи.
За соседним столом послышался усталый вздох:
— А я периодически думаю, что мир без меня перестанет функционировать. И хотя тысячелетия истории человечества должны убеждать в обратном, я вижу в них доказательства своей правоты.
— Когда вы так говорите, я верю в конец света, — хмыкнул Лестрейд.
Майкрофт в ответ тоже улыбнулся, и они синхронно сделали по глотку остывшего кофе. Внезапно Майкрофт нахмурился:
— Что вы тут делаете, инспектор?
Лестрейд окинул взглядом кабинет. Было уже около девяти вечера, кабинет погрузился в полумрак и освещался лишь двумя настольными лампами.
— Я не знаю, — удивился он.
— Шерлок не работал с вами на этой неделе.
— Похоже, вы стали моей привычкой, — Лестрейд пожал плечами, — или я скучаю без Холмсов. Боже, в таком случае мне снова пора в отпуск.
— Я могу вам его устроить.
— Устройте мне лучше перевод на Карибы. Пожизненно, — проворчал Лестрейд и, вместо того чтобы покинуть кабинет, вытянул ноги и расслабился. Кресло было удобным, уходить совершенно не хотелось.
— Как насчет позднего ужина?
Лестрейд кивнул, Майкрофт нажал на кнопку селекторной связи, попросил принести ужин и вернулся к работе.
В животе у инспектора заурчало, напоминая, что он с утра ничего не ел. Кормили тут всегда вкусно, оперативно подавая по звонку Майкрофта любимые блюда Грега, и это, похоже, тоже стало привычным для него делом. И не только для него. Секретарь был в курсе того, какой кофе он пьет и что предпочитает на ужин. Охранники пропускали без досмотра и вежливо отвечали, когда он останавливался перекинуться с ними парой слов. Антея спрашивала о том, как прошли выходные, а некоторые служащие почтительно расшаркивались при встрече, будто он был важной шишкой.
Они знали друг друга семь лет, срок достаточно долгий, чтобы даже натянутые отношения, враждебность или антипатия стали рутинными. Впрочем, такими эти отношения никогда не были. У инспектора было достаточно возможностей наблюдать общение Майкрофта с теми, кто вставал у того на пути или впадал в немилость, а также с теми, на кого Холмс действительно пытался надавить. Грегори научился различать оттенки повелительного тона, изучил всю палитру надменных взглядов и прочих невербальных приказов повиноваться. Майкрофту подчинялись беспрекословно, неосознанно следовали инстинкту встать по стойке смирно или, наоборот, сознательно сутулились, «прогибались» перед властью и силой, которые он излучал. При желании Холмс легко сбрасывал образ «вершителя судеб», переходил на нейтральный, порой сочувственный тон, а потом так же легко становился прежним, одним движением брови ставя на место купившегося на лицедейство. Присутствуя при подобных метаморфозах, Грегори ощущал, как по спине начинают ползти предательские мурашки, и делал шаг назад, выходя за границы ауры Майкрофта.
Он закрыл глаза, погружаясь в расплывчатые воспоминания о первой встрече. Эмоции того дня перекрывались другими, наслоившимися позднее, пришедшими с большим пониманием необычного человека, которого ему посчастливилось узнать довольно близко.
***
2005 год
На город опустилась изнуряющая июльская жара, даже вечером не наступала долгожданная прохлада, наоборот, воздух делался еще более душным и горячим. Грег впервые работал с Шерлоком, с трудом привыкая к невозможному гению, и совершенно не был готов к довеску в лице его брата. Сейчас все эти говорящие банкоматы и заброшенные склады казались ему даже забавными: он ценил специфическое чувство юмора Холмса-старшего. Тогда же щеголеватый мужчина, одетый не к месту и не по погоде в костюм-тройку и лениво обмахивающийся личным делом инспектора, не походил на повод для шуток. После формального приветствия последовал звонок от комиссара с сумбурными инструкциями о полном подчинении незнакомцу. Лестрейду приказали две взаимоисключающие вещи: позволять Шерлоку принимать участие в расследованиях и отвечать головой за его безопасность.
— Каждый четверг будете докладывать о ваших совместных действиях.
— Это невозможно. Вам стоит подыскать более квалифицированного сторожа своему брату.
— Не рассказывайте небылиц, вы вполне состоятельны как старший инспектор.
— И тем не менее…
— Вы сделаете это.
Глаза Лестрейда блеснули бешенством:
— Я не старший инспектор, и это не в моей компетенции, а если таким образом вы подкупаете меня, то идите к черту.
Майкрофт вперил в него какой-то странный, как будто удивленный взгляд:
— С чего вы взяли, что вам предоставляется выбор? И воздержитесь впредь от подобных вспышек несдержанности в моем присутствии. Ваше назначение не подарок, новая должность дает право выбора экспертов при расследовании дела по своему усмотрению, включая обращение к частным консультантам. Можете идти и не забудьте: отвечаете головой.
Так четверг стал днем мистера Холмса. А Лестрейд начал ожидать исполнения угрозы. Не надо быть гением, чтобы понимать: удержать Шерлока от совершения глупостей у него не получится. И очень скоро настал день, когда они встретились в больничном коридоре, пока врачи осматривали и штопали навязанного эксперта.
2006 год
— Я не уследил за ним. Мне жаль, правда.
Майкрофт устало опустился на пластиковый стул:
— Идите домой. И я не виню вас, всегда знал, что вы не сможете.
Грегори ушел и вернулся с двумя стаканчиками эспрессо из больничного автомата, протянул один Майкрофту и молча сел рядом. От первого глотка Майкрофт скривился так, словно инспектор вместо сахара сыпанул в кофе стрихнина, но, тем не менее, допил до конца.
— Спасибо.
Лестрейд подумал, что его благодарят за кофе, и лишь спустя годы понял: дешевый напиток был совершенно ни при чем.
Прошло три недели... четыре... пять... сотрудничество с Шерлоком возобновилось, но черная машина больше не останавливалась перед Грегори по четвергам, увозя на конспиративные встречи в лучших традициях шпионских боевиков. Инспектор уже было решил, что разочаровал Майкрофта, не оправдал возложенных на него надежд, и потому его решили оставить в покое, когда раздался звонок с просьбой прибыть на Кингс-Чарльз-стрит, где в одном из коридоров департамента по внешним связям, изолированном от остального здания дополнительной охраной, располагался кабинет мистера Холмса.
Грег надел свой лучший пиджак и повязал единственный приличный галстук. Реальность оказалась не настолько волнующей, как ему представлялось. Теперь приходилось подолгу сидеть перед обшитой дубовыми панелями дверью в ожидании, когда Майкрофт освободится, а занятым тот бывал почти всегда. Галстук в первый же вечер оказался в кармане раньше, чем Холмс смог его оценить, и больше ни разу не надевался, так же, как и тянущий в плечах пиджак. Промаявшись от скуки несколько вечеров, Грег стал брать с собой требующие заполнения документы, а позднее и ноутбук с рабочими файлами, который поначалу забирали на входе. Писать от руки или печатать, когда вместо стола у тебя лишь собственное колено, было неудобно, но гораздо лучше, чем в течение нескольких часов пялиться на стену перед собой или дремать и быть разбуженным покашливанием Холмса.
2007 год
Мистер Холмс не считался с удобством или свободным временем инспектора, зато не любил, когда кто-то ломал его собственный регламентированный и уравновешенный уклад жизни. Лестрейд это понял в один четверг, проведенный в отделении скорой помощи, на этот раз в качестве пострадавшего. Появление в палате Майкрофта стало полной неожиданностью. Быстро окинув взглядом туго перебинтованную грудь инспектора, он недовольно скривился:
— Вы пропустили назначенную встречу, надеюсь, такого больше не повторится.
Лестрейд рассмеялся, тут же охнул от резкой боли в сломанных ребрах и пообещал исправиться.
В следующий раз, когда он расположился в коридоре поработать и понял, что сидеть, согнувшись, у него пока не выходит, появился секретарь и пригласил в кабинет начальника. Грегори обрадовался, что его отпустят пораньше.
Майкрофт поднял голову, кивнул ему и объяснил обычным слегка отстраненным тоном, что неотложные дела требуют немедленного участия, но инспектор может занять второй стол. Откуда и зачем в кабинете Майкрофта появился небольшой, но удобный стол для посетителей, если когда-то в нем не было даже стула, Лестрейд решил не задумываться. Как и о том, что такое допуск уровня «А», которым он вскоре стал обладать.
2008 год
Грег встретил Майкрофта около Сент-Джеймского парка и, не успев остыть от недавнего задержания, начал прямо на ходу возбужденно описывать детали. Рассказ достиг своей кульминации в нескольких метрах от двери кабинета.
— Шерлок спокойно говорит мне: «Я знаю кто убийца. Лестрейд, посмотри на рукав рубашки — пятна от мазута!» Как будто не видит, что этот придурок замахивается на него топором, — Лестрейд резко поднял руку, демонстрируя попытку нападения на Шерлока.
В ту же секунду в коридоре раздался тревожный и громкий пульсирующий звук, и из-за угла в их сторону метнулась тень. Не успев ничего сообразить, Грег толкнул Майкрофта к стене и закрыл собой, моментально ощутив боль в заламываемой руке.
Майкрофт вел себя на удивление спокойно, только глаза растерянно моргали под почти гротескно взлетевшими бровями. Именно по его виду Грег вдруг понял абсурдность ситуации: он защищал Холмса от его телохранителя, а телохранитель защищал босса от него, Грега. Не обращая внимания на ствол пистолета, прижатый к его затылку, Лестрейд выразительно постучал по лбу согнутым пальцем свободной руки:
— У вас с головой все в порядке?
Подбежал второй охранник и отстранил коллегу.
— Мистер Холмс, это моя недоработка. Не успел проинструктировать сотрудников перед дежурством о повышении допуска мистера Лестрейда до «А».
— С вас двойной скотч, Холмс.
Рука ужасно ныла. Грег знал по опыту, что боль продержится еще несколько суток.
— Всего лишь недоразумение, — Майкрофт поправил сбившийся галстук.
— С долькой лимона.
…
— Хотел спросить про кольцо, вы же не женаты?
— Нет.
— Я так и думал, Шерлок часто повторяет, что женат на работе, но из вас двоих именно вы похожи на того, кто заключил с ней официальное соглашение, предложив не только свои мозги, но руку и сердце.
— Это кольцо моего отца.
…
— Как так вышло, что Шерлок остался один на один с убийцей? Я требую подробного объяснения, инспектор... Инспектор?
— Мне нужен кофеин, желательно в невообразимых количествах.
— Где вы находились в тот момент, когда... Вы меня вообще слушаете?
— Нет, это вы послушайте меня! Я вам уже говорил, я не сторож Шерлоку, более того, единственное мое желание сейчас — придушить этого чертового гения собственными руками. И еще я позавчера бросил курить, мне и без вас тошно, так что не злите меня.
— Ладно.
— Ладно? Ладно и все?
— Боже, принесите кто-нибудь инспектору кофе! Теперь достаточно?
…
— Вам смешно, мистер Холмс?
— Простите меня, но это на самом деле забавно.
— И вам тоже кажется очевидным, что Госмер и Уиндибенк — один и тот же человек?
— По первым же строчкам вашего отчета.
— Я настолько безнадежен?
— В любом случае вы ценны не этим.
— А тем, что я послушен, сговорчив и неприхотлив?
— У вас сложный характер, острый язык, а на любую реплику вы всегда отвечаете «нет», лишь бы оспорить ее.
— Нет!
— Хмм…
…
— Я раскрыл сеть распространения наркотиков. В одном абзаце, кажется тринадцатом, я написал о совете Шерлока, правда для дела он оказался бесполезным.
— Как интересно. Столько усилий ради одного абзаца.
— Это было необычное дело.
— Расскажите о нем.
— Но совет Шерлока был бесполезным.
— Я действительно не считаю вас безнадежным, инспектор.
— Не понимаю, о чем это вы.
— И мне нравится вас слушать.
— Там все написано.
— Считайте, что с сегодняшнего дня письменные отчеты заменяются устными докладами.
Грега помимо его воли захлестнули воспоминания обо всех моментах, что постепенно сформировали для него образ настоящего Майкрофта. Живого, а не сделанного изо льда, как утверждал один психопат, устроивший Скотланд-Ярду несколько сумасшедших расследований. Майкрофт обмолвился об этом случайно, наверняка думая о своем и не замечая, что рядом находится внимательный слушатель.
— Вы знаете, северные народы строят изо льда прочные и уютные убежища, — вроде невпопад ответил тогда Лестрейд.
Холмс промолчал, потом подбросил пару поленьев в камин и ответил:
— Теплым и уютными иглу делают люди, поддерживая в них огонь. Иначе лед остается обычным льдом.
— Но без стен огонь быстро потух бы, а люди израсходовали бы вырабатываемую их телами энергию…
— Закон термодинамики в отдельно взятой иглу? Интересуетесь физикой?
— Исключительно ее теоретической частью. С тех самых пор, как в детстве надолго прилип к дверной ручке, лизнув ее на морозе.
— Не все из нас готовы на жертвы ради науки, на поиск доказательств эмпирическим путем. Шерлок бы не остановился на одном опыте, пока досконально не изучил бы, как холод взаимодействует с его языком в зависимости от материала, температуры и влажности воздуха. И доказал бы то, что и так всем известно: металл гораздо лучший проводник тепла.
Грег поежился, представляя Шерлока с ободранным в результате экспериментов языком.
— Как вы думаете, я смогу убедить его проверить на себе этот закон, когда он достанет меня в следующий раз?
— Непременно доложите мне, если вам удастся, не хочу упустить возможность поговорить с ним, не будучи перебиваемым.
Они обменялись понимающими улыбками, и Грегу почудилось во взгляде Майкрофта что-то еще, неуловимое, что-то помимо очевидного — исчезнувших напряженных складок на лбу и вокруг стиснутых губ. Впрочем, это могло быть всего лишь игрой отсветов пламени из камина.
***
Взяв тарелку с ростбифом, картошкой и овощами, Грег подошел к столу Майкрофта.
— Пасьянс! Вы раскладываете пасьянс! — воскликнул он с набитым ртом, указывая вилкой в экран компьютера.
— А вы подглядываете в монитор, на котором открыты секретные файлы государственной важности, — Майкрофт скинул столбец карт и продолжил открывать следующие.
— Все равно я китайского не знаю, — отмахнулся Грег.
— Корейского, — поправил его Майкрофт, ловко подцепляя на вилку шинкованную траву, которую называл своим ужином.
— Без разницы. А я предпочитаю покер.
— Вы слишком эмоциональны для покера.
— Зато с вами никто не сравнится в искусстве блефа.
— Сомневаетесь?
— Нисколько. Сыграть хотите?
— На что? Вы говорили про отпуск?
— Не получится, я недавно из него, кстати, как вам сыр?
— Понравился, спасибо.
— Его варили практически в домашних условиях. Я скинул фотографии на компьютер, сейчас сами увидите, — Грег поставил тарелку и принес ноутбук. — Папка «Габичче Маре».
Майкрофт, конечно, знал, где Грег провел две недели, вернувшись из поездки загорелым, отдохнувшим и словно скинувшим десяток лет. Это был не совсем курорт — маленький городок без толп туристов; он сам был бы не прочь провести там отпуск, если бы решился его взять или нашел причину его захотеть.
Майкрофт щелкал мышкой, перелистывая фотографии с запечатленными на них пейзажами, достопримечательностями или случайно попавшими в кадр людьми. Самого инспектора на них почти не было. После развода Лестрейд не предпринимал попыток познакомиться с кем-то, поэтому в отпуск ездил один, и фотографировать его было некому.
— Когда-то я думал, мистер Холмс, что вы постоянно мотаетесь по миру, бываете в экзотических странах. Я уже побывал в полудюжине таких стран, а вы так и не поделились секретной информацией: выбирались ли хоть раз в путешествие.
— Моя работа не предполагает командировок, все можно решить, не выходя из кабинета.
— Какая жалость. А где бы вы хотели побывать?
Майкрофт пожал плечами:
— Габичче Маре — красивый город. И еще та ваша поездка в Перу показалась интересной. Или Позитано. Вам подходит Италия, инспектор.
— Вам бы она тоже подошла. Давайте сыграем на ваш отпуск!
— На мой?
— Если я вас обыгрываю, вы отправляетесь туда, куда я вам скажу. Хочу хоть раз побыть тем, кто, не выезжая из страны, наслаждается сыром, вином, сувенирной панамкой и дурацкими фотографиями с вами в шортах, на верблюде или в гидрокостюме.
Они оба рассмеялись, представив отпуск Майкрофта в стиле Грега.
— Убедили. Дро-покер или Техасский холдем? — спросил Майкрофт, продолжая улыбаться.
— Я подумаю, надо же подготовиться и разработать стратегию. Я настроен на победу, готовьте шорты. Тогда до четверга?
— Буду ждать с нетерпением. И да, мистер Лестрейд... приходите в любом случае. Даже если не будете работать с Шерлоком на неделе.
Грег неловко кивнул, а Майкрофт вспомнил, как однажды на фразу: «У тебя есть Лестрейд, Шерлок» — брат пренебрежительно фыркнул и ответил: «Лестрейд есть у тебя».
***
Майкрофт повесил пальто на вешалку в прихожей и прислушался к привычной тишине, пытаясь уловить в ней хоть какие-то признаки жизни. Нажал на кнопку проигрывателя — из динамиков зазвучал хрипловатый голос Луи Армстронга. Когда-то легкий джаз подходил дому: когда еще были живы родители, когда Шерлок был неугомонным или, как сейчас говорят, гиперактивным малышом, когда необщительный от природы Майкрофт проводил время в прогулках по дому с книгой под мышкой и фантазиях о великом будущем в качестве секретного агента. В этих фантазиях он ездил в Астон Мартине, питался в экзотических ресторанах на берегу моря и совершал головокружительные прыжки с вертолетов на крыши домов. Тогда он верил, что мир за стенами особняка прекрасен, как в песне Армстронга*.
Майкрофт заварил чай и прошел в кабинет. В прошлом это был кабинет отца, он изначально предполагал уединенность и не так давил пустотой, как остальные комнаты.
На работе времени не хватало, дома же его было с избытком и приходилось чем-то заполнять: чаем или напитками покрепче, разжиганием камина зимой, кормлением рыб в пруду летом, просмотром фильма или новостей, проверкой корреспонденции, чтением книг. На этом его воображение заканчивалось. Однажды он пробовал собрать паззл из двух тысяч кусочков, но занятие ему быстро наскучило в силу своей бесполезности. Быть бесполезным он не умел.
Сегодняшний вечер напоминал последнюю тысячу предыдущих. Майкрофт сидел в кресле у камина, отпивая маленькими глотками крепкий, обжигающий горло чай. Потянулся к стопке писем и первым достал белоснежный конверт с золоченым вензелем — приглашение. Балы графини Стаффолк были ежегодным мероприятием, и ежегодно Майкрофт придумывал различные поводы их избежать.
«Графиня Стаффолк имеет честь пригласить мистера Майкрофта Холмса и мистера Грегори Лестрейда на благотворительный бал, устраиваемый по случаю Дня Памяти».
Майкрофт с удивлением взглянул на тисненные витиеватым шрифтом имена и слегка нахмурился.
В конверте находилось также письмо, в котором хозяйка бала настаивала на знакомстве с другом Майкрофта и уверяла, что придерживается демократических и современных взглядов на подобные отношения. Майкрофт покачал головой и отложил приглашение, решив его игнорировать. Грейс, старинная подруга его матери, была дама экзальтированная, если не сказать странная, и мотивы ее поступков часто ускользали от Холмса.
Почта Лестрейда состояла из рекламных листовок и счетов, иногда к праздникам он получал открытки с типовыми поздравлениями и подписью под ними. Сегодня его ждало разнообразие в виде конверта из дорогой бумаги.
«Графиня Стаффолк имеет честь пригласить мистера Грегори Лестрейда и мистера Майкрофта Холмса на благотворительный бал, устраиваемый по случаю Дня Памяти».
Лестрейд почесал затылок, прикидывая, что бы это могло значить. У него был телефон Холмса, он мог позвонить и узнать, но звонок наверняка оторвал бы Майкрофта от важных дел, а до Дня Памяти оставался целый месяц. Лестрейд положил конверт в карман рабочего пиджака и решил, что разгадка таинственного послания может подождать до четверга.
***
— Думаю, ваша комбинация побьет мою, но ставлю еще пятьдесят очков... Шерлок снова выкрал удостоверение...
— Все еще надеетесь сорвать банк?.. Вернул?
— У меня грандиозное предчувствие!.. Спасибо Джону.
— Признайтесь, вы всегда играли только против компьютера? Поднимаю ставку.
— До появления интернет-покера случалось играть с друзьями. И да, то приглашение... беру карту... на бал... Зачем я вам понадобился?
— Что, простите?
Лестрейд потянулся к висящему на спинке стула пиджаку и вытащил из кармана конверт:
— Разве не вы мне прислали?
— Не знал, что она его продублировала,— Майкрофт потер переносицу и отложил карты в сторону. — Простите графиню, она ошибочно приняла вас за моего... друга. Также прошу извинить меня за то, что у кого-то сложилось неправильное представление о наших встречах.
— Да особо не за что извиняться, мне даже лестно, что нас считают друзьями, — с недоумением ответил Лестрейд, не понимая, с чего вдруг Холмсу пришло в голову оправдываться.
— И мне приятно ваше общество, но боюсь, это не совсем то, что она имела в виду.
— В смысле?
Холмс протянул Лестрейду письмо от графини, которое пришло на его адрес.
— Не думал, что в наше время кто-то обращает внимание на разницу в сословиях, — скривился тот на словах «подобные отношения». — А вы каких кровей, кстати? Впрочем, чтобы считать всех окружающих своими вассалами, Холмсам не обязательно иметь в родословной Виндзоров.
Майкрофт улыбнулся с тем выражением лица, которое всегда подсказывало инспектору, что он в чем-то ошибается. В чем-то очень очевидном.
— Или обращают?
— Леди Стаффолк имеет в виду вовсе не неравенство в положении или в чем бы то ни было еще.
Лестрейд снова перевел взгляд на письмо, и тут до него дошло. Его глаза округлились:
— Матерь божья! Она в своем уме?
— Совершенно, я знаю графиню много лет, другого у нее никогда не было.
Лестрейд громко рассмеялся и затем спросил:
— Почему? С чего вдруг?
— Я пытаюсь выяснить, но думаю, все очевидно.
— Кому очевидно и что? Вы же не?.. Да нет, я бы заметил, состройте вы мне глазки. Заметил бы? — Лестрейд с осторожностью посмотрел на Майкрофта.
— Просто наши отношения видятся людям, которые сколько-нибудь знакомы со мной и почти не знают вас, достаточно подозрительными.
Лестрейд фыркнул:
— Вы такой известный повеса, что пребывание с вами в одном кабинете бросает тень на мою репутацию?
— Все как раз наоборот, и поэтому они объясняют те определенные льготы, что вы имеете, единственной доступной для их понимания причиной.
— Какие льготы? Вы о чем?
Майкрофт посмотрел на второй стол в кабинете, затем красноречиво перевел взгляд на бокал с вином, на карты и, в конце концов, указал на экран компьютера, где снова были открыты какие-то важные документы.
— И что здесь такого? Мы знаем друг друга тысячу лет, мы... мы...
Холмс покачал головой.
— Это правда редкость для вас?
— Мистер Лестрейд, это не редкость, это исключение.
— Допуск «А»?
— Высший уровень доверия. Мало кто им обладает.
— Королева? Премьер-министр? — пошутил Грег.
На шутку Майкрофт лишь загадочно улыбнулся, и Грег решил на всякий случай не развивать тему.
— Шерлок?
— Только не он. Шерлока без сопровождения не пустят даже на мой этаж после того, как он взломал базу данных.
— О... — Лестрейд сделал глоток вина, потом еще один и допил бокал до конца. — И что делать с балом? Мы обязаны на нем присутствовать?
— Не думаю, что людям, подобным вам, следует там появляться.
— И какие же мы, интересно?
— Я не пытаюсь задеть вашу гордость. Я сам стараюсь каждый год избегать этого мероприятия, отделываясь щедрым пожертвованием.
— Значит, обойдемся без выхода в свет?
— А вам бы хотелось?
— Я неплохо смотрюсь в смокинге. Когда же я в последний раз надевал его?.. По-моему, года два назад, да, точно, на вечеринку в Скотланд-Ярде, когда мой отдел получал награду года. И я люблю танцевать. Правда, партнеры для танцев в последнее время все те же, что и для игры в покер, — Лестрейд поднял карты и зажал их в руке. — В следующий раз играем в лотерейные билетики, там у меня шансов больше.
— Даже не знаю, чем вас утешить. В танцах вы могли бы меня вести.
— Беру две.
— Инспектор, прекращайте собирать карты по их порядку в комбинации.
— Может, это трюк такой.
— Хмм...
— Я — пас.
— У меня стрит.
— Что вы говорили насчет танцев?
— Танцы я вам пообещать, к сожалению, не могу, но повод надеть смокинг у вас будет. Раз я лишил вас одного званого ужина, значит, обязан компенсировать другим.
— В следующий четверг?
— Ценю вашу привязанность к моему кабинету, но, думаю, суббота подойдет больше.
— Это она и есть? Как вы там говорили — льгота?
— Нет, это — исключение. Еще вина? И сыграем в дро-покер. Вдруг в нем вам повезет больше, чем в холдеме.
Собрав колоду карт, Майкрофт положил ее в стол. Как он и предполагал, Лестрейд был никудышным игроком. Но Майкрофт скорей бы огорчился, окажись тот замечательным. Хладнокровие и самообладание, присущие покеристам, инспектор проявлял не раз, только иначе и по более достойным поводам, а неумение хитрить и прятать истинные эмоции за искусственной маской делали его особенным, выделяя среди всех.
Он позвал в кабинет Антею и попросил организовать на следующую субботу столик в ресторане и машину к дому мистера Лестрейда.
«Было бы неплохо устраивать подобные ужины время от времени», — подумал он. Выходные Майкрофт не любил сильнее будних вечеров, а суббота и вовсе казалась пыткой в ожидании еще одного пустого дня.
***
Джон поднырнул под желтую ленту и подошел к Лестрейду:
— Сегодня пьем с Майком, ты с нами?
— Да, я уже заканчиваю, где собираемся?
— В «Темной Лошадке» в восемь.
Их дружба на троих началась почти сразу после знакомства Джона с Шерлоком. Холостячество Грега было отличным поводом включить его в компанию: свободные девушки в пабы приходили парами, и у двоих мужчин шансы познакомиться с ними были выше, чем в одиночку. От женатого Стэмфорда в этом плане толку не было никакого. Правда, в первый же вечер хитроумный план Джона провалился из-за того, что Лестрейд не собирался кадрить кого бы то ни было, но это не помешало троице неплохо провести время, и Грега периодически стали звать выпить вместе.
— Меня снова бросили! Под предлогом того, что я женат на Шерлоке!
Майк с Грегом переглянулись и спрятали улыбки за кружками с пивом.
— Вот как это называется?! Шерлок женат на работе, а я — на нем, — продолжил с досадой жаловаться Джон.
— Любовный треугольник? — подсказал Майк.
— Очень смешно, — Джон стрельнул в него сердитым взглядом.
— Да ладно тебе, — сказал Грег, — нас с Майкрофтом вчера приняли за пару, и что с того?
Майк с Джоном посмотрели на него с недоверием.
— Хрень полная, — кивнул Лестрейд.
— Он хоть гей, а Шерлок вообще непонятно кто.
— Майкрофт — гей?
— А ты не знал? — с тревогой спросил Джон, соображая про себя, не выдал ли секретную информацию. Кто это правительство знает, что о нем говорить можно, а чего нельзя.
— Я как-то особо не задумывался, — после недолгой паузы ответил Грег, — но не удивлен.
— Шерлок упоминал, что вы неплохо с ним ладите, — осторожно заметил Джон.
— Говори прямо, он назвал меня дрессированной собакой.
— Не совсем точная формулировка.
— Шерлок говорит ерунду и делает это умышленно. Майкрофт — нормальный мужик. Если мне придется выбирать между отчетом перед ним и перед комиссаром, отправлюсь прямиком на Кингс-Чарльз-стрит. Даже при условии, что с Хоганом я буду ужинать и болтать по-приятельски, а с Майкрофтом просто говорить по делу.
Он представил вечер с комиссаром и брезгливо поморщился.
— Обычно вы ужинаете и болтаете по-приятельски? — переспросил Джон, сомневаясь, что правильно понял друга.
— Да.
Джон присвистнул, а Стэмфорд добавил:
— Теперь и я понимаю: в том, что вас считают парой, нет ничего особенного...
Джон закатил глаза:
— Майк, прекращай свои шутки, мы не геи! Ни я, ни Грег.
— Ну... со мной не все так однозначно, — Лестрейд явно забавлялся, наблюдая, как вытягивается лицо Джона, — но между нами правда ничего нет.
Из груди Джона вырвался какой-то невнятный звук. Потом он попробовал улыбнуться — вышло скверно.
— Я знаю, — добродушно похлопал его по плечу Грег и продолжил, как ни в чем не бывало: — Если и мне, и Майкрофту нравятся мужчины, это еще не повод становиться любовниками.
— Ты один. И вы неплохо проводите время друг с другом, чем не повод? — заметил Стэмфорд. – Ты находишь его привлекательным?
«Вполне», — чуть было не сорвалось с языка Грега, но он решил, что тогда от него точно не отстанут, и ответил со смехом:
— Твоя миссия на Земле — пристраивать Холмсов?
— Или своих друзей в хорошие руки, — подмигнул Майк.
***
Бывшая жена изменяла Лестрейду. Иногда с его коллегами. К тому же была закатывающей скандалы неврастеничкой, избавление от которой следовало считать счастьем. Он и был счастлив, но прекрасно понимал, что испытывает скорее чувство облегчения человека из анекдота про тесную обувь. На него больше ничего не давило, он ощущал себя свободным и ни в коем случае не собирался втискивать себя в очередные отношения, но... но...
У Джона дома был Шерлок, отпускающий саркастические реплики о нетрезвом друге и утаскивающий демонстрировать новые открытия или эксперименты.
Майка ждали жена и дети.
Его никто не ждал.
Грег прихватил с собой бутылку с минералкой и пошел спать.
Никто не прогонял ночевать на диван и не устраивал сцен, не кричал, что все полицейские алкоголики, а он самый конченый из них.
Какое облегчение.
Он залез под одеяло и отвернулся к стене, прислушиваясь к шуму ночного города за окном. Облегчение, несомненно, но иногда хотелось поговорить, особенно, когда выпьешь. Поэтому сейчас Грегу ощутимо недоставало собеседника. Он хотел бы иметь рядом того, кому бы мог пересказать забавные истории из жизни нерадивых студентов Майка или пару случаев из собственной юности, или с кем бы посмеялся над очередным «невезением» Джона, а еще сегодня он закрыл непростое дело, и этим тоже хотелось поделиться.
Перед глазами встали последние несколько лет брака: взаимное отчуждение, раздражение, постоянное чувство вины, разочарование в некогда родном человеке и понимание, что сам тоже не оправдал надежд. Где гарантия, что так же не случится в новых отношениях?
Нет, возможность поболтать, лежа в кровати, не перевешивала риска снова оказаться в подобном кошмаре.
Вдвоем надо быть, когда вместе комфортней, чем в одиночку, а для этого необходимо найти того, кому он будет нужен со всеми недостатками и вредными привычками. Ломать себя в угоду чьим-то представлениям об удобном партнере Грег больше не собирался. Как и прощать то, что противно его натуре.
А поговорить… В четверг встретится с Холмсом и расскажет ему о курьезном происшествии, которое приключилось когда-то в академии. И будет здорово, если тот расскажет что-нибудь из своего прошлого. Майкрофт редко делился личным, и от этого истории казались особенно ценными и воспринимались невероятным откровением.
Лестрейд зевнул, перевернулся на другой бок и заснул.
***
Сняв пиджак, Майкрофт аккуратно повесил его на плечики, затем распустил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу. Закрыл шкаф и погладил резной узор дверцы. Он прекрасно помнил, как мама привезла этот антикварный шедевр с аукциона. Шерлоку тогда было два года, он долго с восхищением разглядывал орнамент, а потом попытался отломать кусочек. Дерево оказалось прочнее маминой маникюрной пилочки, но щербинка осталась. В доме было еще много следов и отметин, и каждую Майкрофт знал наизусть. Как зарубки, которые делала мама на дверном косяке детской, измеряя рост сыновей. Как пятна в комнате Шерлока, по которым можно пересчитать все его самые грандиозные эксперименты.
С тех пор мало что изменилось. Оставшись единственным обитателем дома, Майкрофт старался сохранить прежнюю атмосферу: до мелочей воспроизводил интерьер при ремонте, реставрировал, а не заменял мебель… Лишь по новой кухонной технике, компьютерам и домашнему кинозалу можно было понять, что прошли десятилетия.
«Этот дом словно застыл во времени, и я застыл вместе с ним», — подумал Холмс и поёжился от сквозняка. Он уехал с работы пораньше, поэтому прислуга не успела растопить камин и прогреть комнаты. Но дело было не в камине. В некогда живом, полном людей доме теперь было пусто и холодно, как бывает в заброшенных зданиях.
Можно было еще на час-два задержаться в офисе, но сегодня совершенно не работалось. Мысли текли так же вяло и лениво, как двигались стрелки часов, на которые он периодически поглядывал, ожидая обычного часа прихода Лестрейда. Майкрофт напоминал себе, что сам перенес встречу на субботу, но через несколько минут опять невольно косился на циферблат.
Уже давно инспектор стал для него чем-то вроде зарядного устройства. После четверга Майкрофт чувствовал себя обновленным и готовым успешно функционировать еще неделю. Шерлок сказал бы, что по четвергам брат перезагружал свою операционную систему.
Лестрейд излучал чувства, эмоции, настроение. Он думал и говорил не о глобальном, а о чем-то простом и житейском, о том, что и составляет саму жизнь. После его приветственного рукопожатия Майкрофт физически ощущал, как тепло руки Лестрейда передавалось ему, распространялось по всему организму, доходя до самых отдаленных уголков тела, заставляя кровь быстрее толкаться по венам. И тогда Майкрофт переставал чувствовать себя сделанным изо льда.
Многие согласились бы с определением, данным Мориарти, но Грегори всегда себя вел так, будто не замечал наросшего за долгие годы ледяного панциря. Может, действительно простодушно не замечал, а может, наоборот, умел видеть самую суть, не обращая внимания на оболочку.
Под его тепловым напором ледяной панцирь начинал таять слой за слоем, освобождая человека, который заново учился по-настоящему, искренне реагировать на жизнь. Метаморфоз инспектор тоже не замечал, и Майкрофт снова не знал, отнести это на счет слепоты Лестрейда или его проницательности.
Размышления прервал звонок телефона:
— Мистер Холмс, простите за беспокойство, к вам пришел мистер Лестрейд.
Известие застало Майкрофта врасплох, словно его мысли привели к материализации Грегори в министерстве.
— Передайте ему трубку, пожалуйста.
— Я извиняюсь, глупо вышло, — вместо приветствия начал тот, — теперь понимаю, что сегодня не надо было приходить, я просто вас не так понял.
Лестрейд врал и знал, что его ложь очевидна.
Оправдание, что у него имеется разрешение приходить к Холмсу без повода, больше не казалось таким убедительным, как совсем недавно, когда его крутило от злости и раздражения, и он быстрым шагом направлялся в сторону Кингс-Чарльз-стрит. Там, рядом с невозмутимым и спокойным Холмсом, он мог бы наконец расслабиться и прийти в норму.
— К сожалению, я уже дома.
— Да, конечно, еще раз извините... Тогда до субботы?
Майкрофт слышал в голосе Лестрейда разочарование и некоторое напряжение, которое бывало в конце особенно тяжелых дней. В такие дни инспектор приходил тихий, с уставшими, почти больными глазами.
— Не извиняйтесь, я вполне мог неправильно выразиться. Вы работали на этой неделе с Шерлоком?
— Да...
— Что-нибудь интересное?
— Пара моментов.
— Хмм... Не хотелось бы откладывать это на субботу, ведь наша встреча в выходные не предполагала деловых разговоров. Почему бы не разделить работу и отдых, отведя им разные дни? — Майкрофт выбрал не самый изящный способ остановить Лестрейда, но ожидал, что тот ему подыграет, и неловкость сгладится сама собой.
— Что вы предлагаете? — Лестрейд понял, куда клонит Холмс, и от одного этого понимания на душе стало не так муторно.
— Приезжайте ко мне.
— Домой?
— Или вы предпочитаете, чтобы вернулся я?
— Это было бы совсем наглостью с моей стороны. Правда, я не знаю вашего адреса.
— Вы на машине?
— Нет, с утра был на служебной, а до вас пешком прогулялся.
— Передайте телефон сержанту.
Лестрейд отошел на пару шагов и некоторое время наблюдал, как охранник кивает и повторяет в трубку: «Да, сэр».
Потом тот положил трубку и сказал Грегу:
— Мистер Холмс распорядился доставить вас к нему домой, подождите минуту, я свяжусь с водителем.
Предпочитая быть в курсе происходящего, Майкрофт, закончив разговор, набрал номер осведомителя из отдела Лестрейда. Он давно не пользовался его услугами, но иногда приходилось вспоминать старые методы.
Открывая дверь инспектору, он уже знал, что одно из последних расследований, которым тот так гордился, закончилось сделкой между криминальным боссом и Скотланд-Ярдом.
Он помнил это дело.
Около месяца назад Лестрейд с воодушевлением ворвался в кабинет:
— Я доказал связь между Десмондом и подпольными игровыми залами! Теперь не выкрутится. Пусть я не засажу его за прошлогодние убийства, но за незаконную финансовую деятельность ему светит минимум десять лет. Уже связался с управлением по экономическим преступлениям.
А потом наверху поняли: если убрать Десмонда, неминуемо начнется передел сфер влияния в криминальном мире, а значит, появится больше трупов и нераскрытых дел. И согласились на сделку, отправив в воспитательных целях на переговоры того, кто все затеял.
— Добрый вечер, — Майкрофт задержал взгляд на протянутой для приветствия руке и осторожно пожал, стараясь не задеть разбитые костяшки пальцев. О драке ему не доложили.
— Можете не объяснять, если только не хотите выговориться.
— Уже проинформировали? — Лестрейд криво усмехнулся. — Имя Десмонда не будет упоминаться в деле. Я ничего не смог поделать. Был приказ.
Майкрофт увидел, как напряглись скулы Лестрейда, и подавил искушение пообещать разобраться. Он задолжал инспектору немало услуг и теперь мог частично расплатиться, одним звонком решив исход неравного противостояния, но в данном вопросе был согласен с руководством Ярда. На место одного мафиози придет другой, еще не наигравшийся во власть и безнаказанность, а значит, более непредсказуемый и опасный. Убийство или тюрьма для одного человека не изменит систему, Лестрейд тоже должен был это понимать, хоть отчего-то все еще пытался с ней бороться. Даже кулаками, раз не выходило иначе.
— Как рука? Если надо обработать, у меня есть все необходимое.
— Бывало похуже — правда, давно, поэтому руки отвыкли. Вообще глупо вышло. Если бы хоть Десмонду врезал, а то лишь одному из его шестерок.
Лестрейд огляделся. Дом Холмса был именно таким, как он его представлял: старый особняк в классическом стиле с огромным холлом и широкой лестницей с резными перилами. Похожий на картинку из журнала о жизни респектабельных тори, хотя и не создающий ощущения музейности. Здесь было уютно, приятно пахло натуральной кожей, деревом и знакомым одеколоном Майкрофта.
— У вас красиво.
— С удовольствием устрою вам экскурсию по комнатам.
— Было бы интересно, хотя я не против привычно ограничиться кабинетом.
— Вы мой гость, забудьте о делах. Если хотите, можем снова сыграть в карты.
— Хватит с меня на сегодня проигрышей, — ответил Грег, потом помолчал и добавил: — наверное, незнакомое для вас чувство?
— Слишком знакомое, — Майкрофт выдержал изучающий взгляд Лестрейда и продолжил мысленно: — «Я предал единственного родного человека и даже не знаю, какие механизмы запустил своим предательством, и какие последствия оно будет иметь».
После небольшой паузы он произнес вслух:
— На сделки с совестью мне приходится идти не реже вашего. Мы не можем оставаться праведниками или не совершать ошибок в деле, которым занимаемся, но нам надо продолжать пытаться, не так ли?
«Дал обещание матери найти убийцу ее дочери, но не смог засадить его даже за подпольное казино», — подумал Грег с горечью.
— Я знал, что встречу перенесли на субботу. И знаю, что вы только сделали вид, будто не догадались об обмане.
Он мог себя избавить от чувства вины, по крайней мере, за эту ложь.
— Похоже, нам предстоит вечер откровений, — слабо улыбнулся Майкрофт, — я рад, что вы приехали. В следующий раз незачем искать повод или ждать четверга. Единственная просьба, предупреждайте о визите заранее.
— Спасибо.
— Предложение выговориться остается в силе.
— Да что тут скажешь, — махнул рукой Лестрейд.
— Значит, пойдемте пить чай и… — Майкрофт укоризненно посмотрел на Грега, — вы снова с утра не ели?
— Удивлен, как вы ловко управляетесь на кухне, — Грег с любопытством наблюдал, как Майкрофт убирает со стола тарелки после горячего и складывает их в посудомоечную машину.
Сначала они собирались расположиться в огромной столовой, но она показалась Грегу излишне торжественной, больше подходящей для званого ужина, чем для дружеской посиделки, и он предложил остаться на кухне. Просторная и удобная, она была заполнена старомодной утварью, разглядывая которую Грег понял, чем так неуловимо, но безошибочно этот дом отличается от музея — отсутствием экспонатов. Дом не был лишен отпечатка личности хозяина под влиянием дизайнерского видения, или заполнен случайным антиквариатом с целью придать респектабельности. Нет, вещи старели вместе с обитателями жилища, переживали их и переходили к следующему поколению.
— Почему бы мне не уметь убрать за собой или разогреть готовую еду? Я и готовить умею, — Майкрофт посмотрел на полку, на которой стояли стеклянные банки, с кружевными салфетками на крышках. — Не так как мама, конечно… У нас есть загородный дом с фруктовым садом. Каждый год мы помогали собирать урожай, а мама варила варенье. Я не помню его вкус, но помню, как в медном тазу пузырился сироп, заполняя дом ароматами. Летом — вишни, осенью — яблок.
— Запах детства, — понимающе ответил Грег. — До сих пор получаю от родителей к Рождеству дюжину банок того самого, правильного варенья. Знаете что, приезжайте ко мне на чай через пару месяцев, вдруг вы сможете вспомнить вкус своего.
— Спасибо, с удовольствием приму ваше приглашение.
Каждый внимательно посмотрел на собеседника, проверяя, не было ли приглашение и его принятие лишь данью вежливости.
— Мама приезжает заранее и готовит немыслимое количество блюд, которых потом хватает на всю праздничную неделю. Вам стоило бы попробовать ее баранью ногу под чесночным соусом, — Грег улыбнулся, представляя сцену, в которой мама заставляет Майкрофта есть, выговаривая за нездоровую худобу, — хотя у вас самого отличный повар.
— Давно подозреваю его в сговоре с моим диетологом, — мученически вздохнул Майкрофт.
Грег рассмеялся. После сытного ужина ему хотелось ослабить ремень, но незаметно проделать подобную манипуляцию под столом не вышло бы, поэтому он только снял пиджак, повесил на спинку стула и расстегнул вторую пуговицу на рубашке.
— Не представляю, как вы сдерживаетесь, — Грег разглядывал выставленный перед ним замысловато украшенный десерт.
— Я умею управлять собственными порывами, — снова вздохнул Майкрофт, положив на собственную тарелку лишь горсть ягод.
Грег опять рассмеялся. Первоначальная неловкость, как и плохое настроение, быстро испарилась, и он привычно наслаждался вечером в компании Майкрофта.
— Вы мне обещали все показать.
— Конечно.
— Это старый дом?
— Принадлежит нам с 1874 года. Я, как старший в семье, вступил во владение им десять лет назад.
— В столовой я заметил портрет мужчины, его сходство с Шерлоком очевидно.
— Наш прадедушка — Шерлок Георг Холмс.
Увидев удивленный взгляд Лестрейда, Майкрофт пояснил:
— У нас принято называть детей именами предков через три поколения. Так Шерлоку досталось имя прадедушки и, как всегда сокрушалась мама, его характер. Он был человеком грубоватым, высокомерным, открыто говорил людям все, что о них думает. При этом обладал незаурядным умом и предпочитал проводить время в поместье, где ставил научные опыты и писал труды, в которых выдвигал невозможные для того времени гипотезы. Конечно, все это создало для него в свете репутацию чудака.
Майкрофт встал из-за стола и Лестрейд последовал его примеру.
— Одним из его открытий стал усовершенствованный фильтр-пресс для домашнего вина. К сожалению, не смогу вам его продемонстрировать, так как он находится в поместье, но приглашаю начать экскурсию с винного погреба. Хотя помещение и оснащено современной техникой для поддержания необходимого климата, оно все еще хранит отпечатки прошлого, а некоторым бутылкам на полках больше ста лет. Вы пробовали когда-нибудь открыть старое вино, инспектор? Никогда не знаешь, что тебя ожидает. Сегодня, впрочем, гадать не станем, я знаю, какое вино, став коллекционной ценностью, не утратило при этом вкусовую.
Лестрейд посмотрел на бутылку, из которой они отпили по бокалу за ужином:
— Это тоже отличное, — заверил он, понимая, что ему предлагают откупорить какой-то невероятный раритет.
Робкий протест был отклонен снисходительным покачиванием головы.
Следующие полчаса Майкрофт посвятил тонкостям хранения вина, правилам выбора качественного напитка и основам дегустации.
Некоторые встречи по протоколу полагалось переносить из кабинетов в неформальную обстановку, поэтому время от времени у Майкрофта бывали гости. Иногда визиты заканчивались осмотром дома, давая обеим сторонам возможность обдумать предложение, озвученное за ужином и принять окончательное решение. Для подобных случаев у Майкрофта был заготовлен текст, который можно было излагать, не отвлекаясь от собственных мыслей.
Он направился к одной из картин в холле, с которой полагалось начинать экскурсию, но вдруг обнаружил, что стоит перед ней в одиночестве.
— Инспектор?
Абсолютно не заинтересовавшись миниатюрой Джозефа Райта, тот завороженно застыл перед полкой с выставленными на ней старинными солдатиками.
— Должен был догадаться, — пробормотал себе под нос Майкрофт, подошел к инспектору и передал ему в руки одного из рыцарей в турнирных доспехах.
— Я бы в детстве за такое душу продал, — Грег провел пальцем по тонко прорисованному орнаменту на попоне лошади.
Тогда Майкрофт решил изменить обычному маршруту по дому и отвел гостя в свою детскую, где в многочисленных коробках хранилась основная коллекция.
Лестрейд рассказал, как когда-то сам пробовал отливать игрушки из олова, как со своим другом инсценировал настоящие баталии, и что любовь к солдатикам привила любовь к истории.
— У меня есть набор из двух армий для воссоздания битвы с якобитами. В детстве, выстраивая ее, я понял, в чем была стратегическая ошибка англичан, — похвастался Майкрофт.
— Любая стратегия разбивается о силу духа горцев. Всегда был на их стороне.
— Даже не сомневался на этот счет.
— Но я с удовольствием посмотрю, какую хитрость вы придумали... Ого! — воскликнул инспектор, открыв коробку с моделями военных кораблей, и Майкрофт подумал, что, может, и правда стоит расставить на позиции забытые игрушки, раз у него, пусть и с опозданием в почти сорок лет, появился приятель для игры.
Он представил, как ползает среди выстроенных войск и отдает приказы оловянной кавалерии, вообразил выкрикивающего боевые кличи или насвистывающего гимн повстанцев инспектора. Вот Лестрейд передвигает по полу якобитов и врезается в него с правого фланга, и... Майкрофт покачал головой: «Может, и стоит, но в другой раз…»
Затем Майкрофт повел Грега по другим комнатам, и его рассказ уже не походил на выдержку из брошюр об архитектурном памятнике для туристов. Теперь он рассказывал о доме, как о месте, где родился и вырос. Лестрейд часто перебивал, расспрашивая о вещах, которые привлекли его внимание, смеялся, слушая связанные с ними исторические анекдоты и семейные тайны, делился историями из своего детства.
Майкрофт был словоохотлив, часто забывался, погружаясь в воспоминания, потом приходил в себя и бросал осторожные взгляды в сторону слушателя. Обнаруживая лишь искреннюю заинтересованность, с удовольствием продолжал приятный для обоих разговор.
Автор: Baiba
Бета: Rama-ya-na, Lorellin.
Коллаж: Vedma_Natka
Персонажи: МХ/ГЛ
Рейтинг: RG-13
Жанр: романс
Категория: слэш
Размер: миди
Саммари: шаг за шагом, от незнакомого к привычному, от привычного к необходимому...
Дисклеймер: все права — авторам, как только установим их личности (кто все эти люди, и почему им принадлежит наше все?)
Примечание: написано для «Большой Игры-2» на Slash World форуме
Тема задания: фик, Шерлок BBC (романс, юмор/флафф)
![](http://static.diary.ru/userdir/7/0/8/3/708393/75110503.jpg)
читать дальше— Иногда кажется, что меня похоронят под грудой всех этих бумаг, и они же станут моей эпитафией, самой длинной в мире, — Лестрейд потянулся, расправляя плечи.
За соседним столом послышался усталый вздох:
— А я периодически думаю, что мир без меня перестанет функционировать. И хотя тысячелетия истории человечества должны убеждать в обратном, я вижу в них доказательства своей правоты.
— Когда вы так говорите, я верю в конец света, — хмыкнул Лестрейд.
Майкрофт в ответ тоже улыбнулся, и они синхронно сделали по глотку остывшего кофе. Внезапно Майкрофт нахмурился:
— Что вы тут делаете, инспектор?
Лестрейд окинул взглядом кабинет. Было уже около девяти вечера, кабинет погрузился в полумрак и освещался лишь двумя настольными лампами.
— Я не знаю, — удивился он.
— Шерлок не работал с вами на этой неделе.
— Похоже, вы стали моей привычкой, — Лестрейд пожал плечами, — или я скучаю без Холмсов. Боже, в таком случае мне снова пора в отпуск.
— Я могу вам его устроить.
— Устройте мне лучше перевод на Карибы. Пожизненно, — проворчал Лестрейд и, вместо того чтобы покинуть кабинет, вытянул ноги и расслабился. Кресло было удобным, уходить совершенно не хотелось.
— Как насчет позднего ужина?
Лестрейд кивнул, Майкрофт нажал на кнопку селекторной связи, попросил принести ужин и вернулся к работе.
В животе у инспектора заурчало, напоминая, что он с утра ничего не ел. Кормили тут всегда вкусно, оперативно подавая по звонку Майкрофта любимые блюда Грега, и это, похоже, тоже стало привычным для него делом. И не только для него. Секретарь был в курсе того, какой кофе он пьет и что предпочитает на ужин. Охранники пропускали без досмотра и вежливо отвечали, когда он останавливался перекинуться с ними парой слов. Антея спрашивала о том, как прошли выходные, а некоторые служащие почтительно расшаркивались при встрече, будто он был важной шишкой.
Они знали друг друга семь лет, срок достаточно долгий, чтобы даже натянутые отношения, враждебность или антипатия стали рутинными. Впрочем, такими эти отношения никогда не были. У инспектора было достаточно возможностей наблюдать общение Майкрофта с теми, кто вставал у того на пути или впадал в немилость, а также с теми, на кого Холмс действительно пытался надавить. Грегори научился различать оттенки повелительного тона, изучил всю палитру надменных взглядов и прочих невербальных приказов повиноваться. Майкрофту подчинялись беспрекословно, неосознанно следовали инстинкту встать по стойке смирно или, наоборот, сознательно сутулились, «прогибались» перед властью и силой, которые он излучал. При желании Холмс легко сбрасывал образ «вершителя судеб», переходил на нейтральный, порой сочувственный тон, а потом так же легко становился прежним, одним движением брови ставя на место купившегося на лицедейство. Присутствуя при подобных метаморфозах, Грегори ощущал, как по спине начинают ползти предательские мурашки, и делал шаг назад, выходя за границы ауры Майкрофта.
Он закрыл глаза, погружаясь в расплывчатые воспоминания о первой встрече. Эмоции того дня перекрывались другими, наслоившимися позднее, пришедшими с большим пониманием необычного человека, которого ему посчастливилось узнать довольно близко.
***
2005 год
На город опустилась изнуряющая июльская жара, даже вечером не наступала долгожданная прохлада, наоборот, воздух делался еще более душным и горячим. Грег впервые работал с Шерлоком, с трудом привыкая к невозможному гению, и совершенно не был готов к довеску в лице его брата. Сейчас все эти говорящие банкоматы и заброшенные склады казались ему даже забавными: он ценил специфическое чувство юмора Холмса-старшего. Тогда же щеголеватый мужчина, одетый не к месту и не по погоде в костюм-тройку и лениво обмахивающийся личным делом инспектора, не походил на повод для шуток. После формального приветствия последовал звонок от комиссара с сумбурными инструкциями о полном подчинении незнакомцу. Лестрейду приказали две взаимоисключающие вещи: позволять Шерлоку принимать участие в расследованиях и отвечать головой за его безопасность.
— Каждый четверг будете докладывать о ваших совместных действиях.
— Это невозможно. Вам стоит подыскать более квалифицированного сторожа своему брату.
— Не рассказывайте небылиц, вы вполне состоятельны как старший инспектор.
— И тем не менее…
— Вы сделаете это.
Глаза Лестрейда блеснули бешенством:
— Я не старший инспектор, и это не в моей компетенции, а если таким образом вы подкупаете меня, то идите к черту.
Майкрофт вперил в него какой-то странный, как будто удивленный взгляд:
— С чего вы взяли, что вам предоставляется выбор? И воздержитесь впредь от подобных вспышек несдержанности в моем присутствии. Ваше назначение не подарок, новая должность дает право выбора экспертов при расследовании дела по своему усмотрению, включая обращение к частным консультантам. Можете идти и не забудьте: отвечаете головой.
Так четверг стал днем мистера Холмса. А Лестрейд начал ожидать исполнения угрозы. Не надо быть гением, чтобы понимать: удержать Шерлока от совершения глупостей у него не получится. И очень скоро настал день, когда они встретились в больничном коридоре, пока врачи осматривали и штопали навязанного эксперта.
2006 год
— Я не уследил за ним. Мне жаль, правда.
Майкрофт устало опустился на пластиковый стул:
— Идите домой. И я не виню вас, всегда знал, что вы не сможете.
Грегори ушел и вернулся с двумя стаканчиками эспрессо из больничного автомата, протянул один Майкрофту и молча сел рядом. От первого глотка Майкрофт скривился так, словно инспектор вместо сахара сыпанул в кофе стрихнина, но, тем не менее, допил до конца.
— Спасибо.
Лестрейд подумал, что его благодарят за кофе, и лишь спустя годы понял: дешевый напиток был совершенно ни при чем.
Прошло три недели... четыре... пять... сотрудничество с Шерлоком возобновилось, но черная машина больше не останавливалась перед Грегори по четвергам, увозя на конспиративные встречи в лучших традициях шпионских боевиков. Инспектор уже было решил, что разочаровал Майкрофта, не оправдал возложенных на него надежд, и потому его решили оставить в покое, когда раздался звонок с просьбой прибыть на Кингс-Чарльз-стрит, где в одном из коридоров департамента по внешним связям, изолированном от остального здания дополнительной охраной, располагался кабинет мистера Холмса.
Грег надел свой лучший пиджак и повязал единственный приличный галстук. Реальность оказалась не настолько волнующей, как ему представлялось. Теперь приходилось подолгу сидеть перед обшитой дубовыми панелями дверью в ожидании, когда Майкрофт освободится, а занятым тот бывал почти всегда. Галстук в первый же вечер оказался в кармане раньше, чем Холмс смог его оценить, и больше ни разу не надевался, так же, как и тянущий в плечах пиджак. Промаявшись от скуки несколько вечеров, Грег стал брать с собой требующие заполнения документы, а позднее и ноутбук с рабочими файлами, который поначалу забирали на входе. Писать от руки или печатать, когда вместо стола у тебя лишь собственное колено, было неудобно, но гораздо лучше, чем в течение нескольких часов пялиться на стену перед собой или дремать и быть разбуженным покашливанием Холмса.
2007 год
Мистер Холмс не считался с удобством или свободным временем инспектора, зато не любил, когда кто-то ломал его собственный регламентированный и уравновешенный уклад жизни. Лестрейд это понял в один четверг, проведенный в отделении скорой помощи, на этот раз в качестве пострадавшего. Появление в палате Майкрофта стало полной неожиданностью. Быстро окинув взглядом туго перебинтованную грудь инспектора, он недовольно скривился:
— Вы пропустили назначенную встречу, надеюсь, такого больше не повторится.
Лестрейд рассмеялся, тут же охнул от резкой боли в сломанных ребрах и пообещал исправиться.
В следующий раз, когда он расположился в коридоре поработать и понял, что сидеть, согнувшись, у него пока не выходит, появился секретарь и пригласил в кабинет начальника. Грегори обрадовался, что его отпустят пораньше.
Майкрофт поднял голову, кивнул ему и объяснил обычным слегка отстраненным тоном, что неотложные дела требуют немедленного участия, но инспектор может занять второй стол. Откуда и зачем в кабинете Майкрофта появился небольшой, но удобный стол для посетителей, если когда-то в нем не было даже стула, Лестрейд решил не задумываться. Как и о том, что такое допуск уровня «А», которым он вскоре стал обладать.
2008 год
Грег встретил Майкрофта около Сент-Джеймского парка и, не успев остыть от недавнего задержания, начал прямо на ходу возбужденно описывать детали. Рассказ достиг своей кульминации в нескольких метрах от двери кабинета.
— Шерлок спокойно говорит мне: «Я знаю кто убийца. Лестрейд, посмотри на рукав рубашки — пятна от мазута!» Как будто не видит, что этот придурок замахивается на него топором, — Лестрейд резко поднял руку, демонстрируя попытку нападения на Шерлока.
В ту же секунду в коридоре раздался тревожный и громкий пульсирующий звук, и из-за угла в их сторону метнулась тень. Не успев ничего сообразить, Грег толкнул Майкрофта к стене и закрыл собой, моментально ощутив боль в заламываемой руке.
Майкрофт вел себя на удивление спокойно, только глаза растерянно моргали под почти гротескно взлетевшими бровями. Именно по его виду Грег вдруг понял абсурдность ситуации: он защищал Холмса от его телохранителя, а телохранитель защищал босса от него, Грега. Не обращая внимания на ствол пистолета, прижатый к его затылку, Лестрейд выразительно постучал по лбу согнутым пальцем свободной руки:
— У вас с головой все в порядке?
Подбежал второй охранник и отстранил коллегу.
— Мистер Холмс, это моя недоработка. Не успел проинструктировать сотрудников перед дежурством о повышении допуска мистера Лестрейда до «А».
— С вас двойной скотч, Холмс.
Рука ужасно ныла. Грег знал по опыту, что боль продержится еще несколько суток.
— Всего лишь недоразумение, — Майкрофт поправил сбившийся галстук.
— С долькой лимона.
…
— Хотел спросить про кольцо, вы же не женаты?
— Нет.
— Я так и думал, Шерлок часто повторяет, что женат на работе, но из вас двоих именно вы похожи на того, кто заключил с ней официальное соглашение, предложив не только свои мозги, но руку и сердце.
— Это кольцо моего отца.
…
— Как так вышло, что Шерлок остался один на один с убийцей? Я требую подробного объяснения, инспектор... Инспектор?
— Мне нужен кофеин, желательно в невообразимых количествах.
— Где вы находились в тот момент, когда... Вы меня вообще слушаете?
— Нет, это вы послушайте меня! Я вам уже говорил, я не сторож Шерлоку, более того, единственное мое желание сейчас — придушить этого чертового гения собственными руками. И еще я позавчера бросил курить, мне и без вас тошно, так что не злите меня.
— Ладно.
— Ладно? Ладно и все?
— Боже, принесите кто-нибудь инспектору кофе! Теперь достаточно?
…
— Вам смешно, мистер Холмс?
— Простите меня, но это на самом деле забавно.
— И вам тоже кажется очевидным, что Госмер и Уиндибенк — один и тот же человек?
— По первым же строчкам вашего отчета.
— Я настолько безнадежен?
— В любом случае вы ценны не этим.
— А тем, что я послушен, сговорчив и неприхотлив?
— У вас сложный характер, острый язык, а на любую реплику вы всегда отвечаете «нет», лишь бы оспорить ее.
— Нет!
— Хмм…
…
— Я раскрыл сеть распространения наркотиков. В одном абзаце, кажется тринадцатом, я написал о совете Шерлока, правда для дела он оказался бесполезным.
— Как интересно. Столько усилий ради одного абзаца.
— Это было необычное дело.
— Расскажите о нем.
— Но совет Шерлока был бесполезным.
— Я действительно не считаю вас безнадежным, инспектор.
— Не понимаю, о чем это вы.
— И мне нравится вас слушать.
— Там все написано.
— Считайте, что с сегодняшнего дня письменные отчеты заменяются устными докладами.
Грега помимо его воли захлестнули воспоминания обо всех моментах, что постепенно сформировали для него образ настоящего Майкрофта. Живого, а не сделанного изо льда, как утверждал один психопат, устроивший Скотланд-Ярду несколько сумасшедших расследований. Майкрофт обмолвился об этом случайно, наверняка думая о своем и не замечая, что рядом находится внимательный слушатель.
— Вы знаете, северные народы строят изо льда прочные и уютные убежища, — вроде невпопад ответил тогда Лестрейд.
Холмс промолчал, потом подбросил пару поленьев в камин и ответил:
— Теплым и уютными иглу делают люди, поддерживая в них огонь. Иначе лед остается обычным льдом.
— Но без стен огонь быстро потух бы, а люди израсходовали бы вырабатываемую их телами энергию…
— Закон термодинамики в отдельно взятой иглу? Интересуетесь физикой?
— Исключительно ее теоретической частью. С тех самых пор, как в детстве надолго прилип к дверной ручке, лизнув ее на морозе.
— Не все из нас готовы на жертвы ради науки, на поиск доказательств эмпирическим путем. Шерлок бы не остановился на одном опыте, пока досконально не изучил бы, как холод взаимодействует с его языком в зависимости от материала, температуры и влажности воздуха. И доказал бы то, что и так всем известно: металл гораздо лучший проводник тепла.
Грег поежился, представляя Шерлока с ободранным в результате экспериментов языком.
— Как вы думаете, я смогу убедить его проверить на себе этот закон, когда он достанет меня в следующий раз?
— Непременно доложите мне, если вам удастся, не хочу упустить возможность поговорить с ним, не будучи перебиваемым.
Они обменялись понимающими улыбками, и Грегу почудилось во взгляде Майкрофта что-то еще, неуловимое, что-то помимо очевидного — исчезнувших напряженных складок на лбу и вокруг стиснутых губ. Впрочем, это могло быть всего лишь игрой отсветов пламени из камина.
***
Взяв тарелку с ростбифом, картошкой и овощами, Грег подошел к столу Майкрофта.
— Пасьянс! Вы раскладываете пасьянс! — воскликнул он с набитым ртом, указывая вилкой в экран компьютера.
— А вы подглядываете в монитор, на котором открыты секретные файлы государственной важности, — Майкрофт скинул столбец карт и продолжил открывать следующие.
— Все равно я китайского не знаю, — отмахнулся Грег.
— Корейского, — поправил его Майкрофт, ловко подцепляя на вилку шинкованную траву, которую называл своим ужином.
— Без разницы. А я предпочитаю покер.
— Вы слишком эмоциональны для покера.
— Зато с вами никто не сравнится в искусстве блефа.
— Сомневаетесь?
— Нисколько. Сыграть хотите?
— На что? Вы говорили про отпуск?
— Не получится, я недавно из него, кстати, как вам сыр?
— Понравился, спасибо.
— Его варили практически в домашних условиях. Я скинул фотографии на компьютер, сейчас сами увидите, — Грег поставил тарелку и принес ноутбук. — Папка «Габичче Маре».
Майкрофт, конечно, знал, где Грег провел две недели, вернувшись из поездки загорелым, отдохнувшим и словно скинувшим десяток лет. Это был не совсем курорт — маленький городок без толп туристов; он сам был бы не прочь провести там отпуск, если бы решился его взять или нашел причину его захотеть.
Майкрофт щелкал мышкой, перелистывая фотографии с запечатленными на них пейзажами, достопримечательностями или случайно попавшими в кадр людьми. Самого инспектора на них почти не было. После развода Лестрейд не предпринимал попыток познакомиться с кем-то, поэтому в отпуск ездил один, и фотографировать его было некому.
— Когда-то я думал, мистер Холмс, что вы постоянно мотаетесь по миру, бываете в экзотических странах. Я уже побывал в полудюжине таких стран, а вы так и не поделились секретной информацией: выбирались ли хоть раз в путешествие.
— Моя работа не предполагает командировок, все можно решить, не выходя из кабинета.
— Какая жалость. А где бы вы хотели побывать?
Майкрофт пожал плечами:
— Габичче Маре — красивый город. И еще та ваша поездка в Перу показалась интересной. Или Позитано. Вам подходит Италия, инспектор.
— Вам бы она тоже подошла. Давайте сыграем на ваш отпуск!
— На мой?
— Если я вас обыгрываю, вы отправляетесь туда, куда я вам скажу. Хочу хоть раз побыть тем, кто, не выезжая из страны, наслаждается сыром, вином, сувенирной панамкой и дурацкими фотографиями с вами в шортах, на верблюде или в гидрокостюме.
Они оба рассмеялись, представив отпуск Майкрофта в стиле Грега.
— Убедили. Дро-покер или Техасский холдем? — спросил Майкрофт, продолжая улыбаться.
— Я подумаю, надо же подготовиться и разработать стратегию. Я настроен на победу, готовьте шорты. Тогда до четверга?
— Буду ждать с нетерпением. И да, мистер Лестрейд... приходите в любом случае. Даже если не будете работать с Шерлоком на неделе.
Грег неловко кивнул, а Майкрофт вспомнил, как однажды на фразу: «У тебя есть Лестрейд, Шерлок» — брат пренебрежительно фыркнул и ответил: «Лестрейд есть у тебя».
***
Майкрофт повесил пальто на вешалку в прихожей и прислушался к привычной тишине, пытаясь уловить в ней хоть какие-то признаки жизни. Нажал на кнопку проигрывателя — из динамиков зазвучал хрипловатый голос Луи Армстронга. Когда-то легкий джаз подходил дому: когда еще были живы родители, когда Шерлок был неугомонным или, как сейчас говорят, гиперактивным малышом, когда необщительный от природы Майкрофт проводил время в прогулках по дому с книгой под мышкой и фантазиях о великом будущем в качестве секретного агента. В этих фантазиях он ездил в Астон Мартине, питался в экзотических ресторанах на берегу моря и совершал головокружительные прыжки с вертолетов на крыши домов. Тогда он верил, что мир за стенами особняка прекрасен, как в песне Армстронга*.
Майкрофт заварил чай и прошел в кабинет. В прошлом это был кабинет отца, он изначально предполагал уединенность и не так давил пустотой, как остальные комнаты.
На работе времени не хватало, дома же его было с избытком и приходилось чем-то заполнять: чаем или напитками покрепче, разжиганием камина зимой, кормлением рыб в пруду летом, просмотром фильма или новостей, проверкой корреспонденции, чтением книг. На этом его воображение заканчивалось. Однажды он пробовал собрать паззл из двух тысяч кусочков, но занятие ему быстро наскучило в силу своей бесполезности. Быть бесполезным он не умел.
Сегодняшний вечер напоминал последнюю тысячу предыдущих. Майкрофт сидел в кресле у камина, отпивая маленькими глотками крепкий, обжигающий горло чай. Потянулся к стопке писем и первым достал белоснежный конверт с золоченым вензелем — приглашение. Балы графини Стаффолк были ежегодным мероприятием, и ежегодно Майкрофт придумывал различные поводы их избежать.
«Графиня Стаффолк имеет честь пригласить мистера Майкрофта Холмса и мистера Грегори Лестрейда на благотворительный бал, устраиваемый по случаю Дня Памяти».
Майкрофт с удивлением взглянул на тисненные витиеватым шрифтом имена и слегка нахмурился.
В конверте находилось также письмо, в котором хозяйка бала настаивала на знакомстве с другом Майкрофта и уверяла, что придерживается демократических и современных взглядов на подобные отношения. Майкрофт покачал головой и отложил приглашение, решив его игнорировать. Грейс, старинная подруга его матери, была дама экзальтированная, если не сказать странная, и мотивы ее поступков часто ускользали от Холмса.
Почта Лестрейда состояла из рекламных листовок и счетов, иногда к праздникам он получал открытки с типовыми поздравлениями и подписью под ними. Сегодня его ждало разнообразие в виде конверта из дорогой бумаги.
«Графиня Стаффолк имеет честь пригласить мистера Грегори Лестрейда и мистера Майкрофта Холмса на благотворительный бал, устраиваемый по случаю Дня Памяти».
Лестрейд почесал затылок, прикидывая, что бы это могло значить. У него был телефон Холмса, он мог позвонить и узнать, но звонок наверняка оторвал бы Майкрофта от важных дел, а до Дня Памяти оставался целый месяц. Лестрейд положил конверт в карман рабочего пиджака и решил, что разгадка таинственного послания может подождать до четверга.
***
— Думаю, ваша комбинация побьет мою, но ставлю еще пятьдесят очков... Шерлок снова выкрал удостоверение...
— Все еще надеетесь сорвать банк?.. Вернул?
— У меня грандиозное предчувствие!.. Спасибо Джону.
— Признайтесь, вы всегда играли только против компьютера? Поднимаю ставку.
— До появления интернет-покера случалось играть с друзьями. И да, то приглашение... беру карту... на бал... Зачем я вам понадобился?
— Что, простите?
Лестрейд потянулся к висящему на спинке стула пиджаку и вытащил из кармана конверт:
— Разве не вы мне прислали?
— Не знал, что она его продублировала,— Майкрофт потер переносицу и отложил карты в сторону. — Простите графиню, она ошибочно приняла вас за моего... друга. Также прошу извинить меня за то, что у кого-то сложилось неправильное представление о наших встречах.
— Да особо не за что извиняться, мне даже лестно, что нас считают друзьями, — с недоумением ответил Лестрейд, не понимая, с чего вдруг Холмсу пришло в голову оправдываться.
— И мне приятно ваше общество, но боюсь, это не совсем то, что она имела в виду.
— В смысле?
Холмс протянул Лестрейду письмо от графини, которое пришло на его адрес.
— Не думал, что в наше время кто-то обращает внимание на разницу в сословиях, — скривился тот на словах «подобные отношения». — А вы каких кровей, кстати? Впрочем, чтобы считать всех окружающих своими вассалами, Холмсам не обязательно иметь в родословной Виндзоров.
Майкрофт улыбнулся с тем выражением лица, которое всегда подсказывало инспектору, что он в чем-то ошибается. В чем-то очень очевидном.
— Или обращают?
— Леди Стаффолк имеет в виду вовсе не неравенство в положении или в чем бы то ни было еще.
Лестрейд снова перевел взгляд на письмо, и тут до него дошло. Его глаза округлились:
— Матерь божья! Она в своем уме?
— Совершенно, я знаю графиню много лет, другого у нее никогда не было.
Лестрейд громко рассмеялся и затем спросил:
— Почему? С чего вдруг?
— Я пытаюсь выяснить, но думаю, все очевидно.
— Кому очевидно и что? Вы же не?.. Да нет, я бы заметил, состройте вы мне глазки. Заметил бы? — Лестрейд с осторожностью посмотрел на Майкрофта.
— Просто наши отношения видятся людям, которые сколько-нибудь знакомы со мной и почти не знают вас, достаточно подозрительными.
Лестрейд фыркнул:
— Вы такой известный повеса, что пребывание с вами в одном кабинете бросает тень на мою репутацию?
— Все как раз наоборот, и поэтому они объясняют те определенные льготы, что вы имеете, единственной доступной для их понимания причиной.
— Какие льготы? Вы о чем?
Майкрофт посмотрел на второй стол в кабинете, затем красноречиво перевел взгляд на бокал с вином, на карты и, в конце концов, указал на экран компьютера, где снова были открыты какие-то важные документы.
— И что здесь такого? Мы знаем друг друга тысячу лет, мы... мы...
Холмс покачал головой.
— Это правда редкость для вас?
— Мистер Лестрейд, это не редкость, это исключение.
— Допуск «А»?
— Высший уровень доверия. Мало кто им обладает.
— Королева? Премьер-министр? — пошутил Грег.
На шутку Майкрофт лишь загадочно улыбнулся, и Грег решил на всякий случай не развивать тему.
— Шерлок?
— Только не он. Шерлока без сопровождения не пустят даже на мой этаж после того, как он взломал базу данных.
— О... — Лестрейд сделал глоток вина, потом еще один и допил бокал до конца. — И что делать с балом? Мы обязаны на нем присутствовать?
— Не думаю, что людям, подобным вам, следует там появляться.
— И какие же мы, интересно?
— Я не пытаюсь задеть вашу гордость. Я сам стараюсь каждый год избегать этого мероприятия, отделываясь щедрым пожертвованием.
— Значит, обойдемся без выхода в свет?
— А вам бы хотелось?
— Я неплохо смотрюсь в смокинге. Когда же я в последний раз надевал его?.. По-моему, года два назад, да, точно, на вечеринку в Скотланд-Ярде, когда мой отдел получал награду года. И я люблю танцевать. Правда, партнеры для танцев в последнее время все те же, что и для игры в покер, — Лестрейд поднял карты и зажал их в руке. — В следующий раз играем в лотерейные билетики, там у меня шансов больше.
— Даже не знаю, чем вас утешить. В танцах вы могли бы меня вести.
— Беру две.
— Инспектор, прекращайте собирать карты по их порядку в комбинации.
— Может, это трюк такой.
— Хмм...
— Я — пас.
— У меня стрит.
— Что вы говорили насчет танцев?
— Танцы я вам пообещать, к сожалению, не могу, но повод надеть смокинг у вас будет. Раз я лишил вас одного званого ужина, значит, обязан компенсировать другим.
— В следующий четверг?
— Ценю вашу привязанность к моему кабинету, но, думаю, суббота подойдет больше.
— Это она и есть? Как вы там говорили — льгота?
— Нет, это — исключение. Еще вина? И сыграем в дро-покер. Вдруг в нем вам повезет больше, чем в холдеме.
Собрав колоду карт, Майкрофт положил ее в стол. Как он и предполагал, Лестрейд был никудышным игроком. Но Майкрофт скорей бы огорчился, окажись тот замечательным. Хладнокровие и самообладание, присущие покеристам, инспектор проявлял не раз, только иначе и по более достойным поводам, а неумение хитрить и прятать истинные эмоции за искусственной маской делали его особенным, выделяя среди всех.
Он позвал в кабинет Антею и попросил организовать на следующую субботу столик в ресторане и машину к дому мистера Лестрейда.
«Было бы неплохо устраивать подобные ужины время от времени», — подумал он. Выходные Майкрофт не любил сильнее будних вечеров, а суббота и вовсе казалась пыткой в ожидании еще одного пустого дня.
***
Джон поднырнул под желтую ленту и подошел к Лестрейду:
— Сегодня пьем с Майком, ты с нами?
— Да, я уже заканчиваю, где собираемся?
— В «Темной Лошадке» в восемь.
Их дружба на троих началась почти сразу после знакомства Джона с Шерлоком. Холостячество Грега было отличным поводом включить его в компанию: свободные девушки в пабы приходили парами, и у двоих мужчин шансы познакомиться с ними были выше, чем в одиночку. От женатого Стэмфорда в этом плане толку не было никакого. Правда, в первый же вечер хитроумный план Джона провалился из-за того, что Лестрейд не собирался кадрить кого бы то ни было, но это не помешало троице неплохо провести время, и Грега периодически стали звать выпить вместе.
— Меня снова бросили! Под предлогом того, что я женат на Шерлоке!
Майк с Грегом переглянулись и спрятали улыбки за кружками с пивом.
— Вот как это называется?! Шерлок женат на работе, а я — на нем, — продолжил с досадой жаловаться Джон.
— Любовный треугольник? — подсказал Майк.
— Очень смешно, — Джон стрельнул в него сердитым взглядом.
— Да ладно тебе, — сказал Грег, — нас с Майкрофтом вчера приняли за пару, и что с того?
Майк с Джоном посмотрели на него с недоверием.
— Хрень полная, — кивнул Лестрейд.
— Он хоть гей, а Шерлок вообще непонятно кто.
— Майкрофт — гей?
— А ты не знал? — с тревогой спросил Джон, соображая про себя, не выдал ли секретную информацию. Кто это правительство знает, что о нем говорить можно, а чего нельзя.
— Я как-то особо не задумывался, — после недолгой паузы ответил Грег, — но не удивлен.
— Шерлок упоминал, что вы неплохо с ним ладите, — осторожно заметил Джон.
— Говори прямо, он назвал меня дрессированной собакой.
— Не совсем точная формулировка.
— Шерлок говорит ерунду и делает это умышленно. Майкрофт — нормальный мужик. Если мне придется выбирать между отчетом перед ним и перед комиссаром, отправлюсь прямиком на Кингс-Чарльз-стрит. Даже при условии, что с Хоганом я буду ужинать и болтать по-приятельски, а с Майкрофтом просто говорить по делу.
Он представил вечер с комиссаром и брезгливо поморщился.
— Обычно вы ужинаете и болтаете по-приятельски? — переспросил Джон, сомневаясь, что правильно понял друга.
— Да.
Джон присвистнул, а Стэмфорд добавил:
— Теперь и я понимаю: в том, что вас считают парой, нет ничего особенного...
Джон закатил глаза:
— Майк, прекращай свои шутки, мы не геи! Ни я, ни Грег.
— Ну... со мной не все так однозначно, — Лестрейд явно забавлялся, наблюдая, как вытягивается лицо Джона, — но между нами правда ничего нет.
Из груди Джона вырвался какой-то невнятный звук. Потом он попробовал улыбнуться — вышло скверно.
— Я знаю, — добродушно похлопал его по плечу Грег и продолжил, как ни в чем не бывало: — Если и мне, и Майкрофту нравятся мужчины, это еще не повод становиться любовниками.
— Ты один. И вы неплохо проводите время друг с другом, чем не повод? — заметил Стэмфорд. – Ты находишь его привлекательным?
«Вполне», — чуть было не сорвалось с языка Грега, но он решил, что тогда от него точно не отстанут, и ответил со смехом:
— Твоя миссия на Земле — пристраивать Холмсов?
— Или своих друзей в хорошие руки, — подмигнул Майк.
***
Бывшая жена изменяла Лестрейду. Иногда с его коллегами. К тому же была закатывающей скандалы неврастеничкой, избавление от которой следовало считать счастьем. Он и был счастлив, но прекрасно понимал, что испытывает скорее чувство облегчения человека из анекдота про тесную обувь. На него больше ничего не давило, он ощущал себя свободным и ни в коем случае не собирался втискивать себя в очередные отношения, но... но...
У Джона дома был Шерлок, отпускающий саркастические реплики о нетрезвом друге и утаскивающий демонстрировать новые открытия или эксперименты.
Майка ждали жена и дети.
Его никто не ждал.
Грег прихватил с собой бутылку с минералкой и пошел спать.
Никто не прогонял ночевать на диван и не устраивал сцен, не кричал, что все полицейские алкоголики, а он самый конченый из них.
Какое облегчение.
Он залез под одеяло и отвернулся к стене, прислушиваясь к шуму ночного города за окном. Облегчение, несомненно, но иногда хотелось поговорить, особенно, когда выпьешь. Поэтому сейчас Грегу ощутимо недоставало собеседника. Он хотел бы иметь рядом того, кому бы мог пересказать забавные истории из жизни нерадивых студентов Майка или пару случаев из собственной юности, или с кем бы посмеялся над очередным «невезением» Джона, а еще сегодня он закрыл непростое дело, и этим тоже хотелось поделиться.
Перед глазами встали последние несколько лет брака: взаимное отчуждение, раздражение, постоянное чувство вины, разочарование в некогда родном человеке и понимание, что сам тоже не оправдал надежд. Где гарантия, что так же не случится в новых отношениях?
Нет, возможность поболтать, лежа в кровати, не перевешивала риска снова оказаться в подобном кошмаре.
Вдвоем надо быть, когда вместе комфортней, чем в одиночку, а для этого необходимо найти того, кому он будет нужен со всеми недостатками и вредными привычками. Ломать себя в угоду чьим-то представлениям об удобном партнере Грег больше не собирался. Как и прощать то, что противно его натуре.
А поговорить… В четверг встретится с Холмсом и расскажет ему о курьезном происшествии, которое приключилось когда-то в академии. И будет здорово, если тот расскажет что-нибудь из своего прошлого. Майкрофт редко делился личным, и от этого истории казались особенно ценными и воспринимались невероятным откровением.
Лестрейд зевнул, перевернулся на другой бок и заснул.
***
Сняв пиджак, Майкрофт аккуратно повесил его на плечики, затем распустил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу. Закрыл шкаф и погладил резной узор дверцы. Он прекрасно помнил, как мама привезла этот антикварный шедевр с аукциона. Шерлоку тогда было два года, он долго с восхищением разглядывал орнамент, а потом попытался отломать кусочек. Дерево оказалось прочнее маминой маникюрной пилочки, но щербинка осталась. В доме было еще много следов и отметин, и каждую Майкрофт знал наизусть. Как зарубки, которые делала мама на дверном косяке детской, измеряя рост сыновей. Как пятна в комнате Шерлока, по которым можно пересчитать все его самые грандиозные эксперименты.
С тех пор мало что изменилось. Оставшись единственным обитателем дома, Майкрофт старался сохранить прежнюю атмосферу: до мелочей воспроизводил интерьер при ремонте, реставрировал, а не заменял мебель… Лишь по новой кухонной технике, компьютерам и домашнему кинозалу можно было понять, что прошли десятилетия.
«Этот дом словно застыл во времени, и я застыл вместе с ним», — подумал Холмс и поёжился от сквозняка. Он уехал с работы пораньше, поэтому прислуга не успела растопить камин и прогреть комнаты. Но дело было не в камине. В некогда живом, полном людей доме теперь было пусто и холодно, как бывает в заброшенных зданиях.
Можно было еще на час-два задержаться в офисе, но сегодня совершенно не работалось. Мысли текли так же вяло и лениво, как двигались стрелки часов, на которые он периодически поглядывал, ожидая обычного часа прихода Лестрейда. Майкрофт напоминал себе, что сам перенес встречу на субботу, но через несколько минут опять невольно косился на циферблат.
Уже давно инспектор стал для него чем-то вроде зарядного устройства. После четверга Майкрофт чувствовал себя обновленным и готовым успешно функционировать еще неделю. Шерлок сказал бы, что по четвергам брат перезагружал свою операционную систему.
Лестрейд излучал чувства, эмоции, настроение. Он думал и говорил не о глобальном, а о чем-то простом и житейском, о том, что и составляет саму жизнь. После его приветственного рукопожатия Майкрофт физически ощущал, как тепло руки Лестрейда передавалось ему, распространялось по всему организму, доходя до самых отдаленных уголков тела, заставляя кровь быстрее толкаться по венам. И тогда Майкрофт переставал чувствовать себя сделанным изо льда.
Многие согласились бы с определением, данным Мориарти, но Грегори всегда себя вел так, будто не замечал наросшего за долгие годы ледяного панциря. Может, действительно простодушно не замечал, а может, наоборот, умел видеть самую суть, не обращая внимания на оболочку.
Под его тепловым напором ледяной панцирь начинал таять слой за слоем, освобождая человека, который заново учился по-настоящему, искренне реагировать на жизнь. Метаморфоз инспектор тоже не замечал, и Майкрофт снова не знал, отнести это на счет слепоты Лестрейда или его проницательности.
Размышления прервал звонок телефона:
— Мистер Холмс, простите за беспокойство, к вам пришел мистер Лестрейд.
Известие застало Майкрофта врасплох, словно его мысли привели к материализации Грегори в министерстве.
— Передайте ему трубку, пожалуйста.
— Я извиняюсь, глупо вышло, — вместо приветствия начал тот, — теперь понимаю, что сегодня не надо было приходить, я просто вас не так понял.
Лестрейд врал и знал, что его ложь очевидна.
Оправдание, что у него имеется разрешение приходить к Холмсу без повода, больше не казалось таким убедительным, как совсем недавно, когда его крутило от злости и раздражения, и он быстрым шагом направлялся в сторону Кингс-Чарльз-стрит. Там, рядом с невозмутимым и спокойным Холмсом, он мог бы наконец расслабиться и прийти в норму.
— К сожалению, я уже дома.
— Да, конечно, еще раз извините... Тогда до субботы?
Майкрофт слышал в голосе Лестрейда разочарование и некоторое напряжение, которое бывало в конце особенно тяжелых дней. В такие дни инспектор приходил тихий, с уставшими, почти больными глазами.
— Не извиняйтесь, я вполне мог неправильно выразиться. Вы работали на этой неделе с Шерлоком?
— Да...
— Что-нибудь интересное?
— Пара моментов.
— Хмм... Не хотелось бы откладывать это на субботу, ведь наша встреча в выходные не предполагала деловых разговоров. Почему бы не разделить работу и отдых, отведя им разные дни? — Майкрофт выбрал не самый изящный способ остановить Лестрейда, но ожидал, что тот ему подыграет, и неловкость сгладится сама собой.
— Что вы предлагаете? — Лестрейд понял, куда клонит Холмс, и от одного этого понимания на душе стало не так муторно.
— Приезжайте ко мне.
— Домой?
— Или вы предпочитаете, чтобы вернулся я?
— Это было бы совсем наглостью с моей стороны. Правда, я не знаю вашего адреса.
— Вы на машине?
— Нет, с утра был на служебной, а до вас пешком прогулялся.
— Передайте телефон сержанту.
Лестрейд отошел на пару шагов и некоторое время наблюдал, как охранник кивает и повторяет в трубку: «Да, сэр».
Потом тот положил трубку и сказал Грегу:
— Мистер Холмс распорядился доставить вас к нему домой, подождите минуту, я свяжусь с водителем.
Предпочитая быть в курсе происходящего, Майкрофт, закончив разговор, набрал номер осведомителя из отдела Лестрейда. Он давно не пользовался его услугами, но иногда приходилось вспоминать старые методы.
Открывая дверь инспектору, он уже знал, что одно из последних расследований, которым тот так гордился, закончилось сделкой между криминальным боссом и Скотланд-Ярдом.
Он помнил это дело.
Около месяца назад Лестрейд с воодушевлением ворвался в кабинет:
— Я доказал связь между Десмондом и подпольными игровыми залами! Теперь не выкрутится. Пусть я не засажу его за прошлогодние убийства, но за незаконную финансовую деятельность ему светит минимум десять лет. Уже связался с управлением по экономическим преступлениям.
А потом наверху поняли: если убрать Десмонда, неминуемо начнется передел сфер влияния в криминальном мире, а значит, появится больше трупов и нераскрытых дел. И согласились на сделку, отправив в воспитательных целях на переговоры того, кто все затеял.
— Добрый вечер, — Майкрофт задержал взгляд на протянутой для приветствия руке и осторожно пожал, стараясь не задеть разбитые костяшки пальцев. О драке ему не доложили.
— Можете не объяснять, если только не хотите выговориться.
— Уже проинформировали? — Лестрейд криво усмехнулся. — Имя Десмонда не будет упоминаться в деле. Я ничего не смог поделать. Был приказ.
Майкрофт увидел, как напряглись скулы Лестрейда, и подавил искушение пообещать разобраться. Он задолжал инспектору немало услуг и теперь мог частично расплатиться, одним звонком решив исход неравного противостояния, но в данном вопросе был согласен с руководством Ярда. На место одного мафиози придет другой, еще не наигравшийся во власть и безнаказанность, а значит, более непредсказуемый и опасный. Убийство или тюрьма для одного человека не изменит систему, Лестрейд тоже должен был это понимать, хоть отчего-то все еще пытался с ней бороться. Даже кулаками, раз не выходило иначе.
— Как рука? Если надо обработать, у меня есть все необходимое.
— Бывало похуже — правда, давно, поэтому руки отвыкли. Вообще глупо вышло. Если бы хоть Десмонду врезал, а то лишь одному из его шестерок.
Лестрейд огляделся. Дом Холмса был именно таким, как он его представлял: старый особняк в классическом стиле с огромным холлом и широкой лестницей с резными перилами. Похожий на картинку из журнала о жизни респектабельных тори, хотя и не создающий ощущения музейности. Здесь было уютно, приятно пахло натуральной кожей, деревом и знакомым одеколоном Майкрофта.
— У вас красиво.
— С удовольствием устрою вам экскурсию по комнатам.
— Было бы интересно, хотя я не против привычно ограничиться кабинетом.
— Вы мой гость, забудьте о делах. Если хотите, можем снова сыграть в карты.
— Хватит с меня на сегодня проигрышей, — ответил Грег, потом помолчал и добавил: — наверное, незнакомое для вас чувство?
— Слишком знакомое, — Майкрофт выдержал изучающий взгляд Лестрейда и продолжил мысленно: — «Я предал единственного родного человека и даже не знаю, какие механизмы запустил своим предательством, и какие последствия оно будет иметь».
После небольшой паузы он произнес вслух:
— На сделки с совестью мне приходится идти не реже вашего. Мы не можем оставаться праведниками или не совершать ошибок в деле, которым занимаемся, но нам надо продолжать пытаться, не так ли?
«Дал обещание матери найти убийцу ее дочери, но не смог засадить его даже за подпольное казино», — подумал Грег с горечью.
— Я знал, что встречу перенесли на субботу. И знаю, что вы только сделали вид, будто не догадались об обмане.
Он мог себя избавить от чувства вины, по крайней мере, за эту ложь.
— Похоже, нам предстоит вечер откровений, — слабо улыбнулся Майкрофт, — я рад, что вы приехали. В следующий раз незачем искать повод или ждать четверга. Единственная просьба, предупреждайте о визите заранее.
— Спасибо.
— Предложение выговориться остается в силе.
— Да что тут скажешь, — махнул рукой Лестрейд.
— Значит, пойдемте пить чай и… — Майкрофт укоризненно посмотрел на Грега, — вы снова с утра не ели?
— Удивлен, как вы ловко управляетесь на кухне, — Грег с любопытством наблюдал, как Майкрофт убирает со стола тарелки после горячего и складывает их в посудомоечную машину.
Сначала они собирались расположиться в огромной столовой, но она показалась Грегу излишне торжественной, больше подходящей для званого ужина, чем для дружеской посиделки, и он предложил остаться на кухне. Просторная и удобная, она была заполнена старомодной утварью, разглядывая которую Грег понял, чем так неуловимо, но безошибочно этот дом отличается от музея — отсутствием экспонатов. Дом не был лишен отпечатка личности хозяина под влиянием дизайнерского видения, или заполнен случайным антиквариатом с целью придать респектабельности. Нет, вещи старели вместе с обитателями жилища, переживали их и переходили к следующему поколению.
— Почему бы мне не уметь убрать за собой или разогреть готовую еду? Я и готовить умею, — Майкрофт посмотрел на полку, на которой стояли стеклянные банки, с кружевными салфетками на крышках. — Не так как мама, конечно… У нас есть загородный дом с фруктовым садом. Каждый год мы помогали собирать урожай, а мама варила варенье. Я не помню его вкус, но помню, как в медном тазу пузырился сироп, заполняя дом ароматами. Летом — вишни, осенью — яблок.
— Запах детства, — понимающе ответил Грег. — До сих пор получаю от родителей к Рождеству дюжину банок того самого, правильного варенья. Знаете что, приезжайте ко мне на чай через пару месяцев, вдруг вы сможете вспомнить вкус своего.
— Спасибо, с удовольствием приму ваше приглашение.
Каждый внимательно посмотрел на собеседника, проверяя, не было ли приглашение и его принятие лишь данью вежливости.
— Мама приезжает заранее и готовит немыслимое количество блюд, которых потом хватает на всю праздничную неделю. Вам стоило бы попробовать ее баранью ногу под чесночным соусом, — Грег улыбнулся, представляя сцену, в которой мама заставляет Майкрофта есть, выговаривая за нездоровую худобу, — хотя у вас самого отличный повар.
— Давно подозреваю его в сговоре с моим диетологом, — мученически вздохнул Майкрофт.
Грег рассмеялся. После сытного ужина ему хотелось ослабить ремень, но незаметно проделать подобную манипуляцию под столом не вышло бы, поэтому он только снял пиджак, повесил на спинку стула и расстегнул вторую пуговицу на рубашке.
— Не представляю, как вы сдерживаетесь, — Грег разглядывал выставленный перед ним замысловато украшенный десерт.
— Я умею управлять собственными порывами, — снова вздохнул Майкрофт, положив на собственную тарелку лишь горсть ягод.
Грег опять рассмеялся. Первоначальная неловкость, как и плохое настроение, быстро испарилась, и он привычно наслаждался вечером в компании Майкрофта.
— Вы мне обещали все показать.
— Конечно.
— Это старый дом?
— Принадлежит нам с 1874 года. Я, как старший в семье, вступил во владение им десять лет назад.
— В столовой я заметил портрет мужчины, его сходство с Шерлоком очевидно.
— Наш прадедушка — Шерлок Георг Холмс.
Увидев удивленный взгляд Лестрейда, Майкрофт пояснил:
— У нас принято называть детей именами предков через три поколения. Так Шерлоку досталось имя прадедушки и, как всегда сокрушалась мама, его характер. Он был человеком грубоватым, высокомерным, открыто говорил людям все, что о них думает. При этом обладал незаурядным умом и предпочитал проводить время в поместье, где ставил научные опыты и писал труды, в которых выдвигал невозможные для того времени гипотезы. Конечно, все это создало для него в свете репутацию чудака.
Майкрофт встал из-за стола и Лестрейд последовал его примеру.
— Одним из его открытий стал усовершенствованный фильтр-пресс для домашнего вина. К сожалению, не смогу вам его продемонстрировать, так как он находится в поместье, но приглашаю начать экскурсию с винного погреба. Хотя помещение и оснащено современной техникой для поддержания необходимого климата, оно все еще хранит отпечатки прошлого, а некоторым бутылкам на полках больше ста лет. Вы пробовали когда-нибудь открыть старое вино, инспектор? Никогда не знаешь, что тебя ожидает. Сегодня, впрочем, гадать не станем, я знаю, какое вино, став коллекционной ценностью, не утратило при этом вкусовую.
Лестрейд посмотрел на бутылку, из которой они отпили по бокалу за ужином:
— Это тоже отличное, — заверил он, понимая, что ему предлагают откупорить какой-то невероятный раритет.
Робкий протест был отклонен снисходительным покачиванием головы.
Следующие полчаса Майкрофт посвятил тонкостям хранения вина, правилам выбора качественного напитка и основам дегустации.
Некоторые встречи по протоколу полагалось переносить из кабинетов в неформальную обстановку, поэтому время от времени у Майкрофта бывали гости. Иногда визиты заканчивались осмотром дома, давая обеим сторонам возможность обдумать предложение, озвученное за ужином и принять окончательное решение. Для подобных случаев у Майкрофта был заготовлен текст, который можно было излагать, не отвлекаясь от собственных мыслей.
Он направился к одной из картин в холле, с которой полагалось начинать экскурсию, но вдруг обнаружил, что стоит перед ней в одиночестве.
— Инспектор?
Абсолютно не заинтересовавшись миниатюрой Джозефа Райта, тот завороженно застыл перед полкой с выставленными на ней старинными солдатиками.
— Должен был догадаться, — пробормотал себе под нос Майкрофт, подошел к инспектору и передал ему в руки одного из рыцарей в турнирных доспехах.
— Я бы в детстве за такое душу продал, — Грег провел пальцем по тонко прорисованному орнаменту на попоне лошади.
Тогда Майкрофт решил изменить обычному маршруту по дому и отвел гостя в свою детскую, где в многочисленных коробках хранилась основная коллекция.
Лестрейд рассказал, как когда-то сам пробовал отливать игрушки из олова, как со своим другом инсценировал настоящие баталии, и что любовь к солдатикам привила любовь к истории.
— У меня есть набор из двух армий для воссоздания битвы с якобитами. В детстве, выстраивая ее, я понял, в чем была стратегическая ошибка англичан, — похвастался Майкрофт.
— Любая стратегия разбивается о силу духа горцев. Всегда был на их стороне.
— Даже не сомневался на этот счет.
— Но я с удовольствием посмотрю, какую хитрость вы придумали... Ого! — воскликнул инспектор, открыв коробку с моделями военных кораблей, и Майкрофт подумал, что, может, и правда стоит расставить на позиции забытые игрушки, раз у него, пусть и с опозданием в почти сорок лет, появился приятель для игры.
Он представил, как ползает среди выстроенных войск и отдает приказы оловянной кавалерии, вообразил выкрикивающего боевые кличи или насвистывающего гимн повстанцев инспектора. Вот Лестрейд передвигает по полу якобитов и врезается в него с правого фланга, и... Майкрофт покачал головой: «Может, и стоит, но в другой раз…»
Затем Майкрофт повел Грега по другим комнатам, и его рассказ уже не походил на выдержку из брошюр об архитектурном памятнике для туристов. Теперь он рассказывал о доме, как о месте, где родился и вырос. Лестрейд часто перебивал, расспрашивая о вещах, которые привлекли его внимание, смеялся, слушая связанные с ними исторические анекдоты и семейные тайны, делился историями из своего детства.
Майкрофт был словоохотлив, часто забывался, погружаясь в воспоминания, потом приходил в себя и бросал осторожные взгляды в сторону слушателя. Обнаруживая лишь искреннюю заинтересованность, с удовольствием продолжал приятный для обоих разговор.
@темы: Меня можно и почитать, Шерлок
завываетпоет дурным голосомпочти оффтоп
И музыка хорошая! "When we dance you have a way whith me - sway whith me, stay whith me..."
Natka-Artifex, и арт хороший! Открытость Грега и закрытость Майкрофта...
Замечательный рассказ, получила море удовольствия читая его.
alra, спасибо. Я рада, что удалось это показать.
Спасибо, такая убедительная история и такие "правильные" герои!
А я их так люблю
Спасибо огромное))
А зашла я сюда вот по какой причине, я все еще думала над флешбеками, некоторые люди не понимали где они, а где настоящее, курсив я не хочу, целые главы курсивом - это пиздец какая пытка для глаз. А если вот так? Гляньте, а, кому не лениво? Я поставила года, там получается во флешбеках правда до восьмого года, но потом типа уже было именно так, как есть сейчас)
Могу разве что эпилогом поставить какой 2027 год и чего из него про вышедших на пенсию))
Имхо, с годами хорошо получается. И с эпилогом-2027 идею очень-очень поддерживаю!
Я тут еще подумала и не хочу только 27 год, я хочу 13 и 14 и 15 и так далее) В общем, мне будет о чем мечтать ближайшие десять дней до того как слэшкон перестанет принимать фики.
Да-да-да! Какое прекрасное развитие первичной идеи!
Мне кажется тоже, что там понятно, но смутили меня тогда отзывы.
Да пусть будет, еще бы эпилог и правда написался. Было бы красиво))
Сегодня аллергию немного переписала, теперь в шагах поживу) Приятно возвращаться в свои истории, как домой)
Странный итог года - из четырех работ в фандоме три майстрада. Я даже сама не замечала, пока не посчитала. Анализируя, думаю потому что мне обычно есть чего читать по джонлоку, а майстрада все время не хватает.
Хотя, конечно, мне грех жаловаться на недостаток работ тому, кто любит шериарти) Там вообще засада с чем-то оригинальным и не размером с драббл))
Простите за ошибки, это неудобная клавиатура, не безграмотность)
Зато у шериарти много хороших клипов)) В майстраде их раз два и обчелся.
Странно, что до шериарти не дошли культовые авторы писавшие Доктор/Мастер, мне кажется, это очень похожие пейринги.
У меня не то чтобы много фиков было.
Самый известный "Шерлок, или туда и обратно" - это джонлок с перемещениями во времени. Шерлок попадает в будущее плюс два года и видит там себя с Джоном и не понимает зафиг ему он сдался. А если это его галлюцинация, то чего такая унылая)
sherlockbbc.diary.ru/p166497791.htm
"Как сразиться с ветряными мельницами и победить их" - основной джонлок и фоном майстрад. На фест писался, мой первый фик в фандоме, мне очень нравится начало фика, а потом меня упросили писать дальше и оно уже не так феерично))
sherlockbbc.diary.ru/p164323393.htm
"Лекарство от аллергии или герой моего кошмара". Мне нравится
Я вообще люблю жанр, где все идиоты)) Сюжет там взят из шекспировской комедии "много шума из ничего". Майкрофт с Лестрейдом терпеть друг друга не могут, но Шерлоку надо наоборот.
baiba69.diary.ru/p172148696.htm
Надеюсь, что-то понравится)
Я уже сообразила что надо тыкнуть на тэг))) К хотсону ревную и ничего не могу поделать, )))), так что оставлю "туда и обратно" на черный день, когда захочется хорошего текста, пейринг не принципален) а лекарство почитаю сейчас, спасибо, люблю шекспира)) вы кстати не смотрели старый фильм по 12 ночи с хелен бонем к.? Шикарный, причем там такие вкусные слэшные и фемслэшные моменты, я прям до сих пор под впечатлением. По сну в летнюю ночь и еще по макбету, укрощению строптивой есть отличные фильмы серии бибиси Shakespeare retold, если не смотрели очень очень рекомендую, особенно меня переделанный под современность макбет потряс, не ожидала что макэвой будет так там в тему. я до сих пор страдаю что по нему полтора текста на английском и все, а соо на дари создала и заполняла я))) эх, и там тоже шикааарный слэш.
Оно понятно) Я так же к шериарти отношусь))
И к Саре поэтому тоже и к Ирен не испытываю симпатии, если говорить об их притязаниях на мужчин. . Хотя, конечно, Сара это не Ирен. Я не люблю шлюх, какими бы эксклюзивными они не были. А вот Сару всегда уважала, да, бесстрашная девушка, сообразительная к тому же. Мне кажется, она и Шерлоку нравилась)) Если сравнивать как он потом с другой девушкой Джона разговаривал это особенно заметно, а уж когда она ему с закорючками помогла, да я там уважение даже вижу! И, вообще, у нее очень приятный женский типаж.
Про шекспировские экранизации надо пойти проверить) Я видела многие, но их и много разных)
Таков уж хотсон и шериарти: их совместное существование невозможно( ) хотя я как-то извращалась придумывая вменяемый обоснуй к трисаму по согласию всех - удалось только к специфическому во снах-фантазиях и.т.п.)))